Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис


Скачать книгу
иже еси на небеси, да святится имя Твое…»

      Так священника сын, лежа в койке, один, разговаривал сам с собой,

      Но огонь погас, и в рассветный час наступил для него отбой;

      И с рычаньем голодные псы в тот же день его плоть растерзали гурьбой.

Перевод С. Шоргина

      Зов глухомани

      Ты глядел ли на величье – там, где видишь лишь величье,

      Водопадов и обрывов высоту,

      Гривы гор, пожар заката, в вышине полеты птичьи

      И ревущую каньонов черноту?

      Ты по сказочной долине и по горному отрогу

      Проложил ли к Неизвестному пути?

      Ты души настроил струны на молчанье? Так в дорогу!

      Слушай зов, учись и цену заплати.

      Ты шагал ли через пустошь, пробирался ли устало

      Через заросли, кустарники, полынь?

      Ты насвистывал рэгтаймы там, где дальше – только скалы,

      Познакомился с повадками пустынь?

      Ты под небом спал ли звездным, на коне скакал степями,

      Ты, под солнцем изнывая, брел вперед?

      Ты сумел ли подружиться со столовыми горами?

      Ну так слушай – Глухомань тебя зовет.

      Ты с Безмолвием знаком ли? То не снег на ветке нежной —

      В Тишине той лжив и суетен наш бред!

      Ты шагал ли в снегоступах? гнал собак дорогой снежной,

      Шел ли в глушь? торил пути? достиг побед?

      Ты шагал ли к черту в зубы, ты плевал ли на напасти?

      Уважал тебя любой индейский род?

      Чуял в мышцах силу зверя, мог ли рвать врага на части?

      Так внимай же: Глухомань тебя зовет.

      Ты страдал ли, побеждал ли? Шел к фортуне, полз за нею?

      Средь величья – стал великим, как титан?

      Делал дело ради дела? Мог ли видеть – дня яснее —

      Ты в любом нагую душу сквозь обман?

      Ты постичь ли смог, как много есть примет величья Бога,

      Как природа гимны Господу поет?

      Здесь творят мужчины смело только истинное дело.

      Ну так слушай – Глухомань тебя зовет.

      И в привычках пеленанье, и в условностях купанье,

      И молитвами – кормежка круглый год,

      И потом тебя – в витрину, как образчик воспитанья…

      Только слышишь? – Глухомань тебя зовет.

      Мы пойдем в места глухие, испытаем мы судьбину;

      Мы отправимся неведомым путем.

      Нам тропу звезда укажет, будет ветер дуть нам в спину,

      И зовет нас Глухомань: ну так идем!

Перевод С. Шоргина

      Одинокий путь

      Коль Одинокий Путь позвал – не изменить ему,

      Хоть к славе он ведет тебя, хоть в гибельную тьму.

      На Одинокий Путь вступил – и про любовь забудь;

      До смерти будет пред тобой лишь Одинокий Путь.

      Как много путей в этом мире, истоптанных множеством ног, —

      И ты, по пятам за другими, пришел к развилке дорог.

      Путь лёгкий сияет под солнцем, другой же – тосклив и суров,

      Но манит тебя всё сильнее Пути Одинокого зов.

      Порою устанешь от шума, и гладкий наскучит


Скачать книгу