Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис


Скачать книгу
дрянь, что зовут «золотой песок»,

      И где небосклоном – красным, зеленым, – сполохи мчатся прочь;

      Вот это и были ноты его: голод, звезды и ночь.

      Тот голод, какого не утолят бобы и жирный бекон,

      Но тот, который от дома вдали терзает нас испокон,

      Пронимает тоскою по теплу и покою, ломает крепких парней

      Голод по родине и семье, но по женщине – всех сильней:

      Кто, как не женщина, исцелит, склонясь к твоему челу?

      (Как страшно смотрелась под слоем румян красотка по имени Лу).

      Но музыка стала совсем другой, сделалась еле слышна,

      Объяснив, что прожита жизнь зазря, и отныне ей грош цена;

      Если женщину кто-то увел твою, то значит – она лгала,

      И лучше сдохнуть в своей норе, ибо все сгорело дотла,

      И остался разве что вопль души, точно вам говорю!..

      «Я, пожалуй, сыграю открытый мизер», – вымолвил Дэн Мак-Грю.

      Стихала музыка… Но, как поток, она вскипела к концу,

      Бурля через край: «Приди, покарай» – и кровь прилила к лицу;

      Пришло желание мстить за всё, – да разве только оно? —

      Тупая жажда – убить, убить… Тогда замокло фоно.

      Он взглянул на нас, – я подобных глаз не видел, не буду врать:

      В оленьей поддевке, тощий, неловкий, – мне и слов-то не подобрать, —

      И спокойно так нам сказал чужак: «Я, конечно, вам незнаком,

      Но молчать не могу, и я не солгу, клянусь моим кошельком:

      Вы – толпа слепцов, – в конце-то концов, никого за то не корю,

      Только чертов кобель тут засел меж вас… и зовут его – Дэн Мак-Грю!»

      Я голову спрятал, и свет погас, – бабахнуло – будь здоров!

      После женского крика зажегся свет: мы увидели двух жмуров:

      Начиненный свинцом, – ну, дело с концом, – Мак-Грю лежал на полу,

      А чужак с реки лежал, привалясь к бюсту красотки Лу.

      Вот и вся история: на нее глядел я во все глаза.

      Допился ли гость до синих чертей? Не скажу ни против, ни за.

      У судей, наверное, много ума, – но я видел: в спешке, в пылу

      Целуя, обчистила чужака красотка по имени Лу.

Перевод Е. Витковского

      Кремация Сэма Мак-Ги

      Навидались дел, кто денег хотел,

      Кто золото здесь искал;

      Тут въявь и всерьез въелся в жилы мороз —

      Сказанья полярных скал.

      Но поди, опиши ночь в полярной глуши —

      Господи, помоги —

      Ту ночь, когда средь Лебаржского льда

      Я кремировал Сэма Мак-Ги.

      Нешто, гнали враги теннессийца Мак-Ги, что хлопок растил испокон,

      Узнай-ка, поди: но Юг позади, а впереди – Юкон;

      Сэм искал во льду золотую руду, повторяя на холоду,

      Мол, дорогой прямой отвалить бы домой, твердил, что лучше в аду.

      Сквозь рождественский мрак упряжки собак на Доусон мчали нас.

      Кто болтает о стуже? Льдистый коготь снаружи раздирал нам парки в тот час.

      На ресницах – снег, не расклеишь век, да и ослепнешь совсем.

      Уж чем тут помочь, но всю эту ночь хныкал один


Скачать книгу