Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис


Скачать книгу
был награжден, колледж мой гордился мной,

      Я стал адвокат, друзей приобрел – но ждал меня путь кривой,

      Там грянул развод, я бросил дела и «сгинул» за Плэйт-рекой.

      Но я еще жив, пусть с легким одним и нечего временить,

      Надеюсь, что в этом же году, даст Бог, удастся свалить,

      И некому, кроме моей тощей скво, слезу по мне пролить.

      Вернется к утру она, близок тот час, становится все светлей —

      Заря как блуждающий огонь средь ночи нужды и скорбей;

      А вон и она меж сосен – сквозь снег к дому спешит скорей.

Перевод В. Вотрина

      Тесный старый бревенчатый домик

      Если кто-то однажды приплёлся в городишко у края земли,

      А в карманах сплошные дыры, нипочём не достать деньжат,

      И ночлега сыскать не может – парень крепко сидит на мели,

      И шатается, будто под мухой, – с голодухи ноги дрожат;

      И когда на душе тоскливо, и провис до земли ремень,

      И лицо вконец посерело – смерть, видать, уже на носу, —

      Вот тогда он мечтает вернуться – ненадолго, ну хоть на день —

      В тесный старый бревенчатый домик, что стоит в сосновом лесу.

      Если кто-то один в пустыне, и во фляге его – дыра,

      Он ползет, как будто улитка, и безумен стеклянный взгляд,

      А язык почернел и раздулся – извела беднягу жара,

      До воды никак не добраться, и по следу грифы летят;

      И когда истощатся проклятья, и прольется горе слезой,

      Он увидит усмешку Смерти, счет своим поведет грехам, —

      Вот тогда он захочет обратно, в дом, увитый дикой лозой,

      В тесный старый бревенчатый домик, чтобы с жизнью расстаться там.

      Тесный старый бревенчатый домик – путеводный желанный знак

      Для того, кто не знал закона, для того, кто припёрт к стене,

      Для того, кто никем не понят, кто бредет наугад сквозь мрак,

      Кто устал от людских проклятий и мечтает о вечном сне!

      В горький час твоего заката этот дом на краю земли

      Пред тобою на миг предстанет – не в тумане, а на свету,

      Ты услышишь матери голос и увидишь ее вдали —

      И тогда будешь рад кончине и без страха сойдёшь в темноту;

      Станешь снова ее ребёнком и прижмёшься к груди ее,

      И найдёшь в прибежище этом вечный отдых, любовь, забытьё.

Перевод С. Шоргина

      Младший сын

      Коль из лондонского мрака ты отправишься туда,

      Где, во всём, помимо флага, новизна, —

      Встретит парень загорелый: у него рука тверда,

      А душа для всех открыта и честна.

      Это – брат, что был тобою по причине тесноты

      Прочь отослан. В новых землях он живет

      И теперь вполне доволен, что его отправил ты,

      Здесь, за морем, он – Британии оплот.

      В час, когда большое стадо покидает свой загон,

      Золотятся травы (только рассвело),

      И по лагерю несется шум и гам со всех сторон —

      Брат твой младший лихо прыгает в седло.

      Он по прериям помчится, по долинам и холмам —

      Резвый конь обгонит всякого шутя;

      А


Скачать книгу