The Lost Road and Other Writings. Christopher Tolkien

The Lost Road and Other Writings - Christopher  Tolkien


Скачать книгу

      Poldor called me Eärendel yesterday.’

       Elendil sighed. ‘But that is a fair name. I love the story above others; indeed I chose thy name because it recalleth his. But I did not presume to give his name even to thee, nor to liken myself to Tuor the mighty, who first of Men sailed these seas. At least thou canst answer thy foolish friends that Eärendel was the chief of mariners, and surely that is still held worthy of honour in Númenor?’

       ‘But they care not for Eärendel. And neither do I. We wish to do what he left undone.’

       ‘What dost thou mean?’

       7 In the Quenta (IV. 151) it is not told that Tuor was ‘lost’. When he felt old age creeping on him ‘he built a great ship Eärámë, Eagle’s Pinion, and with Idril he set sail into the sunset and the West, and came no more into any tale or song.’ Later the following was added (IV. 155): ‘But Tuor alone of mortal Men was numbered among the elder race, and joined with the Noldoli whom he loved, and in after time dwelt still, or so it hath been said, ever upon his ship voyaging the seas of the Elven-lands, or resting a while in the harbours of the Gnomes of Tol Eressëa; and his fate is sundered from the fate of Men.’

       9 Nuaran Númenóren: the letters ór were scratched out in the typescript (only).

      11 Orontor’s mission, from which he might never return, seems like a premonition of the voyage of Amandil into the West, from which he never returned (Akallabêth pp. 275–6).

      12 The manuscript (followed by the typescript) is here confused, since in addition to the text as printed the whole song that Fíriel sang is given as well, with translation; thus the two opening and the two closing lines and their translations are repeated. It is clear however from pencilled markings on the manuscript that my father moved at once to a second version (omitting the greater part of the song) without striking out the first.

      The text of the song was emended in three stages. Changes made probably very near the time of writing were Valion númenyaron (translated ‘of the Lords of the West’) > Valion: númessier in line 2, and hondo-ninya > indo-ninya in line 9; Vinya was written above Númenor as an alternative in line 8 (cf. note 3). Before the later emendations the text ran thus:

      Ilu Ilúvatar en kárẹ eldain a fírimoin

      ar antaróta mannar Valion: númessier.

      Toi aina, mána, meldielto – enga morion:

      talantie. Mardello Melko lende: márie.

      Eldain en kárier Isil, nan hildin Úr-anar.

      Toi írimar. Ilqainen antar annar lestanen

      Ilúvatáren. Ilu vanya, fanya, eari,

      i-mar, ar ilqa ímen. Írima ye Númenor.

      Nan úye sére indo-ninya símen, ullume;

      ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i-narqelion,

      írẹ ilqa yéva nótina, hostainiéva, yallume:

      ananta úva táre fárea, ufárea!

      Man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar

      enyárẹ tar i tyel, írẹ Anarinya qeluva?

      The Father made the World for Elves and Mortals, and he gave it into the hands of the Lords. They are in the West. They are holy, blessed, and beloved: save the dark one. He is fallen. Melko has gone from Earth: it is good. For Elves they made the Moon, but for Men the red Sun; which are beautiful. To all they gave in measure the gifts of Ilúvatar. The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor. But my heart resteth not here for ever; for here is ending, and there will be an end and the Fading, when all is counted, and all numbered at last, but yet it will not be enough, not enough. What will the Father, O Father, give me in that day beyond the end when my Sun faileth?

      Subsequently Mardello Melko in line 4 was changed to Melko Mardello, and lines 5–6 became

      En kárielto eldain Isil, hildin Úr-anar.

      Toi írimar. Ilyain antalto annar lestanen

      13 For hon-maren ‘heart of the house’ see the Etymologies, stem KHO-N.

      In


Скачать книгу