Лепестки роз. Атааллах Аррани
зы,
И тихо лью на склоне дней
Скупые старческие слёзы
Над гробом юности моей.
Абу Нувас
С чем виноградин сравнить намёки на несравнимость,
Абу Нувас?
Как будто юность их изваяла из песен жизни, Абу Нувас.
Едва коснёшься – и хмель проснётся и в жаркий пурпур
окрасит губы.
Как будто губы ширванских женщин, они пьянящи,
Абу Нувас.
Как будто кубок вина хрустальный, они прозрачны,
Абу Нувас
Как будто Земзем[1], как будто Каусар струят в них
сладость, Абу Нувас.
Прикосновенье родит желанье, как бы с губами сливая губы.
Как будто груди моих любовниц, они округлы,
Абу Нувас.
Как будто звёзды в пучинах неба, они мерцают,
Абу Нувас.
В них шeпот ветра, улыбки солнца, земная свежесть,
Абу Нувас.
Не прикоснёшься – жить не стоит, а прикоснёшься –
сгоришь от страсти.
Как будто бёдра моих наложниц, они упруги,
Абу Нувас.
В багдадский полдень, в тяжёлый жар,
Когда свернулся клубком базар,
Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы,
Под сказки дремлют в садах купцы.
Восток и запад спрямляют лук
По минарету ползёт паук,
Комар супруге поёт: «Ля-иль!»[2].
В кофейнях нищий глотает пыль.
Уходит Дигла[3] в свои пески,
Ложится буйвол на дно реки,
И лишь, бросая в песок следы,
Бежит разносчик: «Кому воды!»
В багдадский полдень, в урочный час
Пришёл к халифу Абу Нувас,
Поэт придворный, певец вина
И женской ласки – любви струна.
Рукой прикрывши усмешку глаз,
Другою – сердца певучий саз[4],
Он сплёл из лести узорный бейт[5],
Каких не слышал и сам Кумейт[6].
Халиф поэта не услыхал:
Он забавлялся с прекрасной Хал[7],
Царь эфиопов ему прислал
В подарок этот бесценный лал[8].
Невольниц властных слуга и бог
Холодным взглядом певца ожёг.
Упали тени певцу в чело,
Обиды чувство его сожгло.
Вскипело сердце – и тот же час
Дворец покинул Абу Нувас.
Но, полон думы о тех двоих,
Он на воротах оставил стих:
«Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,
Как зияет ожерелье на любовнице твоей».
Прошло мгновенье – и страж донёс:
«Венцу вселенной – ничтожный пёс,
Твои ворота черней чернил:
Нувас безумный их осквернил.
Ключу Сезама, презрев хвалу,
Поэт ослепший изрёк хулу.
Не знает страха! И чужд стыда!»
Халиф разгневан: «Подать сюда!»
Приказ исполнен – и в тот же час
Вошел в ворота Абу Нувас,
Но мимоходом, достав чернил,
Он букву в каждой строке сменил.
Халиф ломает любви кольцо,
Чернее бури его лицо.
«Печать шайтана, собачья кровь!
Так вот кому я дарил любовь!
Пророк не даром – да чтится он! –
Из Мекки выгнал поэтов вон.
Клянусь: не будет тебе удач!
Молись аллаху: к тебе в закат
Прибудет, – волей моею свят,
За головою твоей палач».
Поэт смиренно простёрся ниц:
«О, свет в решётках моих ресниц,
Зенит
1
Земзем – священный колодец в Мекке, Каусар – название реки, протекающей в раю.
2
«Ля-иль!..» начало призыва к молитве.
3
Дигла – река Тигр на которой стоит Багдад.
4
Саз – музыкальный инструмент.
5
Бейт – по-арабски стих.
6
Кумейт иби Зайл ал-Асади (679-743) один из выдающихся поэтов раннего ислама.
7
Хал – «родинка», имя чернокожей рабыни.
8
Лал – рубин.