Jewish Literature and Other Essays. Gustav Karpeles

Jewish Literature and Other Essays - Gustav Karpeles


Скачать книгу
through the middle ages without, in some way, affecting Jewish culture. It is the irony of history that puts among the forty proscribers of the Talmud assembled at Paris in the thirteenth century the Dominican Albertus Magnus, who, in his successful efforts to divert scholastic philosophy into new channels, depended entirely upon the writings and translations of the very Jews he was helping to persecute. Schoolmen were too little conversant with Greek to read Aristotle in the original, and so had to content themselves with accepting the Judæo-Arabic construction put upon the Greek sage's teachings.

      Besides acting as intermediaries, Jews made original contributions to scholastic philosophy. For instance, Maimonides, the first to reconcile Aristotle's teachings with biblical theology, was the originator of the method adopted by schoolmen in the case of Aristotelian principles at variance with their dogmas. Frederick II., the liberal emperor, employed Jewish scholars and translators at his court; among them Jacob ben Abba-Mari ben Anatoli, to whom an annuity was paid for translating Aristotelian works. Michael Scotus, the imperial astrologer, was his intimate friend. His contemporaries were chiefly popular philosophers or mystics, excepting only the prominent Provençal Jacob ben Machir, or Profatius Judæus, as he was called, a member of the Tibbon family of translators. His observations on the inclination of the earth's axis were used later by Copernicus as the basis of further investigations. He was a famous teacher at the Montpellier academy, which reminds me to mention that Jews were prominently identified with the founding and the success of the medical schools at Montpellier and Salerno, they, indeed, being almost the only physicians in all parts of the known world. Salerno, in turn, suggests Italy, where at that period translations were made from Latin into Hebrew. Hillel ben Samuel, for instance, the same who carried on a lively philosophic correspondence with another distinguished Jew, Maestro Isaac Gayo, the pope's physician, translated some of Thomas Aquinas's writings, Bruno di Lungoburgo's book on surgery, and various other works, from Latin into Hebrew.

      These successors of the great intellects of the golden age of neo-Hebraic literature, thoroughly conversant with Arabic literature, busied themselves with rendering accessible to literary Europe the treasury of Indian and Greek fables. Their translations and compilations have peculiar value in the history of literary development. During the middle ages, when the memory of ancient literature had perished, they were the means of preserving the romances, fairy tales, and fables that have descended, by way of Spain and Arabia, from classical antiquity and the many-hued Oriental world to our modern literatures. Between the eleventh and the thirteenth century, the foundations were laid for our narrative literature, demonstrating the importance of delight in fable lore, stories of travel, and all sorts of narratives, for to it we owe the creation of new and the transformation of old, literary forms.

      In Germany at that time, a Jewish minnesinger and strolling minstrel, Süsskind von Trimberg, went up and down the land, from castle to castle, with the poets' guild; while Santob di Carrion, a Jewish troubadour, ventured to impart counsel and moral lessons to the Castilian king Don Pedro before his assembled people. A century later, another Jew, Samson Pnie, of Strasburg, lent his assistance to the two German poets at work upon the continuation of Parzival. The historians of German literature have not laid sufficient stress upon the share of the Jews, heavily oppressed and persecuted though they were, in the creation of national epics and romances of chivalry from the thirteenth to the fifteenth century. German Jews, being more than is generally recognized diligent readers of the poets, were well acquainted with the drift of mediæval poetry, and to this familiarity a new department of Jewish literature owed its rise and development. It is said that a Hebrew version of the Arthurian cycle was made as early as the thirteenth century, and at the end of the period we run across epic poems on Bible characters, composed in the Nibelungen metre, in imitation of old German legend lore and national poetry.

      If German Jews found heart for literary interests, it may be assumed as a matter of course that Spanish and Provençal Jews participated in the advancement of their respective national literatures and in Troubadour poetry. In these countries, too, the new taste for popular literature, especially in the form of fables, was made to serve moral ends. A Jew, Berachya ben Natronaï, was the precursor of Marie de France, the famous French fabulist, and La Fontaine and Lessing are indebted to him for some of their material. As in the case of Aristotelian philosophy and of Greek and Arabic medical science, Jews assumed the rôle of mediators in the transmission of fables. Indian fables reached their Arabic guise either directly or by way of Persian and Greek; thence they passed into Hebrew and Latin translations, and through these last forms became the property of the European languages. For instance, the Hebrew translation of the old Sanskrit fox fables was the one of greatest service in literary evolution. The translator of the fox fables is credited also with the translation of the romance of "The Seven Wise Masters," under the title Mishlé Sandabar. These two works gave the impetus to a great series in Occidental literature, and it seems altogether probable that Europe's first acquaintance with them dates from their Hebrew translation.

      In Arabic poetry, too, many a Jew deservedly attained to celebrity. Abraham ibn Sahl won such renown that the Arabs, notorious for parsimony, gave ten gold pieces for one of his songs. Other poets have come down to us by name, and Joseph Ezobi, whom Reuchlin calls Judæorum poeta dulcissimus, went so far as to extol Arabic beyond Hebrew poetry. He was the first to pronounce the dictum famous in Buffon's repetition: "The style is the man himself." Provence, the land of song, produced Kalonymos ben Kalonymos (Maestro Calo), known to his brethren in faith not only as a poet, but also as a scholar, whose Hebrew translations from the Arabic are of most important works on philosophy, medicine, and mathematics. As Anatoli had worked under Emperor Frederick II., so Kalonymos was attached to Robert of Naples, patron of Jewish scholars. At the same time with the Spanish and the German minstrel, there flourished in Rome Immanuel ben Solomon, the friend of Dante, upon whose death he wrote an Italian sonnet, and whose Divina Commedia inspired a part of his poetical works also describing a visit to paradise and hell.

      With the assiduous cultivation of romantic poetry, which was gradually usurping the place of moral romances and novels, grew the importance of Oriental legends and traditions, so pregnant with literary suggestions. This is attested by the use made of the Hebrew translation of Indian fables mentioned before, and of the famous collection of tales, the Disciplina clericalis by the baptized Jew Petrus Alphonsus. The Jews naturally introduced many of their own peculiar traditions, and thus can be explained the presence of tales from the Talmud and the Midrash in our modern fairy tale books.

      It is necessary to note again that the Jews in turn submitted to the influence of foreign literatures. Immanuel Romi, for example, at his best, is an exponent of Provençal versification and scholastic philosophy, while his lapses testify to the self-complacency and levity characteristic of the times. Yehuda Romano, one of his contemporaries, is said to have been teacher to the king of Naples. He was the first Jew to attain to a critical appreciation of the vagaries of scholasticism, but his claim to mention rests upon his translations from the Latin.

      As Jews assisted at the birth of Arabic, French, and German, so they have a share in the beginnings of Spanish, literature. Jews must be credited with the first "Chronicle of the Cid," with the romance, Comte Lyonnais, Palanus, with the first collection of tales, the first chess poems, and the first troubadour songs. Again, the oldest collection of the last into a cancionera was made by the Jew Juan Alfonso de Bæna.

      Even distant Persia has proofs to show of Jewish ability and energy in those days. One Jew composed an epic on a biblical subject in the Persian language, another translated the Psalms into the vernacular.

      The most prominent Jewish exponent of philosophy in this age of strenuous interest in metaphysical speculations and contests was Levi ben Gerson (Leon di Bannolas), theologian, scientist, physician, and astronomer. One of his ancestors, Gerson ben Solomon, had written a work typical of the state of the natural sciences in his day. Levi ben Gerson's chief work became famous not among Jews alone. It was referred to in words of praise by Pico della Mirandola, Reuchlin, Kepler, and other Christian thinkers. He was the inventor of an astronomical instrument, a description of which was translated into Latin at the express command of Pope Clement VI., and carefully studied by Kepler. Besides, Levi ben Gerson was the author of an arithmetical work. In those days, in fact up to the seventeenth century, there was but a faint dividing line between astronomy


Скачать книгу