The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. John William Burgon

The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels - John William Burgon


Скачать книгу
itself in the Vulgate. But surely we of the Church of England who have been hitherto spared this second blunder, may reasonably (at the end of 1700 years) refuse to take the first downward step. Our Lord intended no contrast whatever between two localities—but between two parties. The comfortable estate of the hired servants He set against the abject misery of the Son: not the house wherein the servants dwelt, and the spot where the poor prodigal was standing when he came to a better mind.—These are many words; but I know not how to be briefer. And—what is worthy of discussion, if not the utterances of 'the Word made flesh?'

      If hesitation to accept the foregoing verdict lingers in any quarter, it ought to be dispelled by a glance at the context in [Symbol: Aleph]BL. What else but the instinct of a trained understanding is it to survey the neighbourhood of a place like the present? Accordingly, we discover that in ver. 16, for γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο, [Symbol: Aleph]BDLR present us with χορτασθηναι εκ: and in ver. 22, the prodigal, on very nearly the same authority ([Symbol: Aleph]BDUX), is made to say to his father—Ποιησον με 'ως 'ενα των μισθιων σου:

       Table of Contents

      

      In St. John iv. 15, on the authority of [Symbol: Aleph]B, Tischendorf adopts διερχεσθαι (in place of the uncompounded verb), assigning as his reason, that 'If St. John had written ερχεσθαι, no one would ever have substituted διερχεσθαι for it.' But to construct the text of Scripture on such considerations, is to build a lighthouse on a quicksand. I could have referred the learned Critic to plenty of places where the thing he speaks of as incredible has been done. The proof that St. John used the uncompounded verb is the fact that it is found in all the copies except our two untrustworthy friends. The explanation of ΔΙερχωμαι is sufficiently accounted for by the final syllable (ΔΕ) of μηδε which immediately precedes. Similarly but without the same excuse,

      St. Mark x. 16 ευλογει has become κατευλογει ([Symbol: Aleph]BC). St. Mark xii. 17 θαυμασαν has become εζεθαυμασαν ([Symbol: Aleph]B). St. Mark xiv. 40 βεβαρημενοι has become καταβεβαρημενοι (A[Symbol: Aleph]B).

      It is proposed that we should henceforth read St. Matt. xxii. 23 as follows:—'On that day there came to Him Sadducees saying that there is no Resurrection.' A new incident would be in this way introduced into the Gospel narrative: resulting from a novel reading of the passage. Instead of 'οι λεγοντες, we are invited to read λεγοντες, on the authority


Скачать книгу