The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. John William Burgon

The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels - John William Burgon


Скачать книгу
this palpable blunder is found.

       Table of Contents

      The sum of the matter is probably this:—Some inattentive second century copyist [probably a Western Translator into Syriac who was an indifferent Greek scholar] mistook the final syllable of 'unto you' (ΥΜΙΝ) for the word 'Jesus' (ΙΝ): in other words, carelessly reduplicated the last two letters of ΥΜΙΝ—from which, strange to say, results the form of inquiry noticed at the outset. Origen caught sight of the extravagance, and condemned it though he fancied it to be prevalent, and the thing slept for 1500 years. Then about just fifty years ago Drs. Lachmann, Tischendorf and Tregelles began to construct that 'fabric of Textual Criticism' which has been the cause of the present treatise [though indeed Tischendorf does not adopt the suggestion of those few aberrant cursives which is supported by no surviving uncial, and in fact advocates the very origin of the mischief which has been just described]. But, as every one must see, 'such things as these are not 'readings' at all, nor even the work of 'the heretics;' but simply transcriptional mistakes. How Dr. Hort, admitting the blunder, yet pleads that 'this remarkable reading is attractive by the new and interesting fact which it seems to attest, and by the antithetic force which it seems to add to the question in ver. 17,' [is more than we can understand. To us the expression seems most repulsive. No 'antithetic force' can outweigh our dislike to the idea that Barabbas was our Saviour's namesake! We prefer Origen's account, though he mistook the cause, to that of the modern critic.]

      FOOTNOTES:

      [61] It is clearly unsafe to draw any inference from the mere omission of ηδη in ver. 35, by those Fathers who do not shew how they would have began ver. 36—as Eusebius (see below, note 2), Theodoret (i. 1398: ii. 233), and Hilary (78. 443. 941. 1041).

      True, that the compounds euronotus euroauster exist in Latin. That is the reason why the Latin translator (not understanding the word) rendered it Euroaquilo: instead of writing Euraquilo.

      I have no doubt that it was some Latin copyist who began the mischief.


Скачать книгу