Rossa's Recollections, 1838 to 1898. Jeremiah O'Donovan Rossa

Rossa's Recollections, 1838 to 1898 - Jeremiah O'Donovan Rossa


Скачать книгу
of the gold piece. After that, came a proposal of marriage. My mother’s people visited at the house of my father’s people at Carrig-a-grianaan, one mile to the north, to know if the place was a suitable one. All seemed right, and the marriage came off. But a story is told about there being some angry words between my two grandfathers after the marriage. My father’s father kept a bleachery on his farm, and the day my mother’s father visited the place, the storehouse of that bleachery was well packed with the “pieces” of bleached linen, which were looked upon as belonging to the stock of the house. But, when, after the marriage, the people who sent the pieces in to be bleached took them away, Grandfather O’Driscoll charged that everything was not represented fairly to him; he talked angrily, and said he’d drown himself: “Baithfid me fein, baithfid me fein”—“I’ll drown myself, I’ll drown myself.”

      “Oh,” said the other grandfather, “bidheach ciall agat; ba ghaire do’n fhairge Donal O’Donobhue ’na thusa, as nior bhathaig se e fein”—“Oh, have sense; Daniel O’Donoghue was nearer to the sea than you, and he didn’t drown himself.”

      Daniel O’Donoghue was after giving his daughter in marriage to my uncle, my father’s brother Conn, a short time before that.

      There were always in my grandfather’s house at Renascreena a couple of servant girls and a couple of servant boys; twenty cows had to be milked, and horses and goats, pigs, poultry and sheep had to be attended to. And what a bright picture remains in my memory in connection with the milking time in the barn field back of the house! The cows, munching their bundles of clover and looking as grave as Solomons, the milking maids softly singing while stealing the milk from them into their pails; the sweet smell of the new milk and the new clover; the larks singing in the heavens overhead, as if keeping time with the joyous voices on earth.

      That was the time when everything in the world around me had a golden hue. I was the pet of the house. And, how I’d bustle around on a Sunday morning, giving orders to the boys to get the black horse with the white face ready for mass! and when the horse was ready, how I’d run through the bohreen into the main road to look at my granddaddie riding out, the big buckle in the collar of his great coat shining like gold, with my Nannie in her side-saddle behind him!

      A small kitchen-garden orchard separated the house and outhouses from the other family homesteads on that hillside slope. They were the homesteads of my grandfather’s two brothers, Patrick and Denis. As each of the three homesteads was well populated, the population of the three of them made a little village, and when the neighboring boys came around at night to see the girls, there was sport enough for a village. There were fairies in Ireland then, and I grew up there, thinking that fairy life was something that was inseparable from Irish life. Fairy stories would be told that were to me and to those around me as much realities of Irish life as are the stories that I now read in books called “Realities of Irish Life.” I grew up a boy, believing that there were “good people” in this world, and I grew up in manhood, or grow down, believing there are bad people in it, too. When I was in Ireland lately the population wasn’t half what it was when I was a boy. I asked if the fairies had been exterminated, too, for there seemed to be none of the life around that abounded in my time. Yes, English tyranny had killed out the “good people,” as well as the living people.

      The O’Driscolls did not own the townland of Renascreena themselves, though the three families of them occupied nearly the whole of it. The O’Driscolls did own it at one time, and other lands around it, but the English came over to Ireland in strong numbers; they coveted the lands of the Irish; they overran the country with fire and sword; they beat the Irish; they killed many of them; they banished many of them; and they allowed more of them to remain in the land, on the condition that they would pay rent to the English, and acknowledge them as their landlords. That is how the old Irish, on their own lands, all over Ireland to-day are called tenants, and how the English in Ireland are called landlords. The landlord of Renascreena in my day was Thomas Hungerford, of Cahirmore. The landlord to-day is his son Harry Hungerford, a quiet kind of a man, I understand. The father was a quiet kind of a man, too. He was, in a small way, a tenant to my father. My father had the marsh field on the seashore. Tom Hungerford rented from him a corner of it, out of which to make a quay on which the boatmen would land sand for his tenants. My father would give me a receipt for a pound every gale-day to go up with it to Cahirmore. Giving me the pound one day the big man said:

      “If I was so strict with the tenants as to send for the rent to them the day it fell due, what a cry would be raised against me.” I told him the rent in this case wasn’t going to beggar him, and as he was prospering on the estate, it wasn’t much matter to him paying it. He smiled. He is gone; God be good to him; he was not, that I know of, one of those evicting landlords that took pleasure in the extermination of the people.

      The Irish people learn through oral tradition what many people learn from book history. Before I ever read a book, before I ever went to school, I got into my mind facts of history which appeared incredible to me. I got into my mind from the fireside stories of my youth that the English soldiers in Clonakilty, convenient to where I was born, used to kill the women, and take the young children, born and unborn, on the points of their bayonets, and dash them against the walls, and that the soldiers at Bandon Bridge used to tie men in couples with their hands behind their backs, and fling them into the river.

      Those very two atrocious acts are, I find, in Daniel O’Connell’s “Memoirs of Ireland,” recorded this way:

      “1641. At Bandon Bridge they tied eighty-eight Irishmen of the said town back to back, and threw them off the bridge into the river, where they were all drowned.—Coll. p. 5.”

      “County Cork, 1642. At Cloghnakilty about 238 men, women and children were murdered, of which number seventeen children were taken by the legs by soldiers, who knocked out their brains against the walls. This was done by Phorbis’s men and the garrison of Bandon Bridge.”

      O’Connell’s Memoirs give accounts of similar atrocities in every county of Ireland, and his accounts are taken from Englishmen writers of Irish history. In the fireside history of my childhood home, I learned that the English soldiers in Clonakilty took some of the infants on the points of their bayonets and dashed them against the walls.

      At a flax-mihal, or some gathering of the kind at my grandfather’s, one night that some of the neighboring girls were in, they and my aunts were showing presents to each other—earrings, brooches, rings and little things that way. One of them showed a brooch which looked like gold, but which probably was brass, and wanted to make much of it. “Nach e an volumus e!” said one of my aunts. “What a molamus it is.” That was making little of it. Perhaps the boy who made a present of it was “pulling a string” with the two girls. The word “volumus” is Latin, but the Irish language softens it into “molamus,” and uses it as a name for anything that is made much of, but is really worth very little. You will see in Lingard’s history of Ireland how the two words came into the Irish language. After the time of the Reformation, when England formulated the policy and practice of expelling from Ireland all the Irish who would not turn Sassenach, and all particularly who had been plundered of their lands and possessions, she passed laws decreeing that it was allowable for landlords and magistrates to give “permits” to people to leave the country, and never come back. But, that the person leaving, should get a pass or permit to travel to the nearest seaport town to take shipping. And if a ship was not leaving port the day of his arrival at the port, he, to give assurance of his desire to leave the country, should wade into the sea up to his knees every day till a ship was ready. There were printed forms of such permits; and the first word in those forms, printed in very large letters, was the Latin word “Volumus,” which meant: We wish, or we desire, or it is our pleasure, that the bearer be allowed to leave Ireland forever. A royal permit to exile yourself, to banish yourself from your native land forever! Nach e an volumus e! What a molamus it is!

      A political lesson was graven on my mind by the Irish magpies that had their nests in the big skehory tree on the ditch opposite the kitchen door. I had permission to go through the tree to pick the skehories, but I was strictly ordered not to go near the magpies’ nest, or to touch a twig or thorn belonging to it.

      If


Скачать книгу