The Carmina of Caius Valerius Catullus. Gaius Valerius Catullus
Nilus,
Sive trans altas gradietur Alpes,
10
Caesaris visens monimenta magni,
Gallicum Rhenum, horribile aequor ulti-
mosque Britannos,
Omnia haec, quaecumque feret voluntas
Caelitum, temptare simul parati,
15
Pauca nuntiate meae puellae
Non bona dicta.
Cum suis vivat valeatque moechis,
Quos simul conplexa tenet trecentos,
Nullum amans vere, sed identidem omnium
20
Ilia rumpens:
Nec meum respectet, ut ante, amorem,
Qui illius culpa cecidit velut prati
Vltimi flos, praeter eunte postquam
Tactus aratrost.
XI.
A Parting Insult to Lesbia.
Furius and Aurelius, Catullus' friends,
Whether extremest Indian shore he brave,
Strands where far-resounding billow rends
The shattered wave,
5
Or 'mid Hyrcanians dwell he, Arabs soft and wild,
Sacæ and Parthians of the arrow fain,
Or where the Seven-mouth'd Nilus mud-defiled
Tinges the Main,
Or climb he lofty Alpine Crest and note
10
Works monumental, Cæsar's grandeur telling,
Rhine Gallic, horrid Ocean and remote
Britons low-dwelling;
All these (whatever shall the will design
Of Heaven-homed Gods) Oh ye prepared to tempt;
15
Announce your briefest to that damsel mine
In words unkempt:—
Live she and love she wenchers several,
Embrace three hundred wi' the like requitals,
None truly loving and withal of all
20
Bursting the vitals:
My love regard she not, my love of yore,
Which fell through fault of her, as falls the fair
Last meadow-floret whenas passed it o'er
Touch of the share.
Furius and Aurelius, comrades of Catullus, whether he penetrate to furthest Ind where the strand is lashed by the far-echoing Eoan surge, or whether 'midst the Hyrcans or soft Arabs, or whether the Sacians or quiver-bearing Parthians, or where the seven-mouthed Nile encolours the sea, or whether he traverse the lofty Alps, gazing at the monuments of mighty Caesar, the gallic Rhine, the dismal and remotest Britons, all these, whatever the Heavens' Will may bear, prepared at once to attempt—bear ye to my girl this brief message of no fair speech. May she live and flourish with her swivers, of whom may she hold at once embraced the full three hundred, loving not one in real truth, but bursting again and again the flanks of all: nor may she look upon my love as before, she whose own guile slew it, e'en as a flower on the greensward's verge, after the touch of the passing plough.
XII.
Marrucine Asini, manu sinistra
Non belle uteris in ioco atque vino:
Tollis lintea neglegentiorum.
Hoc salsum esse putas? fugit te, inepte:
5
Quamvis sordida res et invenustast.
Non credis mihi? crede Polioni
Fratri, qui tua furta vel talento
Mutari velit: est enim leporum
Disertus puer ac facetiarum.
10
Quare aut hendecasyllabos trecentos
Expecta aut mihi linteum remitte,
Quod me non movet aestimatione,
Verumst mnemosynum mei sodalis.
Nam sudaria Saetaba ex Hibereis
15
Miserunt mihi muneri Fabullus
Et Veranius: haec amem necessest
Vt Veraniolum meum et Fabullum.
XII.
To M. Asinius who Stole Napery.
Marrúcinus Asinius! ill thou usest
That hand sinistral in thy wit and wine
Filching the napkins of more heedless hosts.
Dost find this funny? Fool it passeth thee
5
How 'tis a sordid deed, a sorry jest.
Dost misbelieve me? Trust to Pollio,
Thy brother, ready to compound such thefts
E'en at a talent's cost; for he's a youth
In speech past master and in fair pleasantries.
10
Of hendecasyllabics hundreds three
Therefore expect thou, or return forthright
Linens whose loss affects me not for worth
But as mementoes of a comrade mine.
For napkins Sætaban from Ebro-land
15
Fabúllus sent me a free-giftie given
Also Veránius: these perforce I love
E'en as my Veraniólus and Fabúllus.
Marrucinius Asinius, thou dost use thy left hand in no fair fashion 'midst the jests and wine: thou dost filch away the napkins of the heedless. Dost thou think this a joke? it flies thee, stupid fool, how coarse a thing and unbecoming 'tis! Dost not credit me? credit thy brother Pollio who would willingly give a talent to divert thee from thy thefts: for he is a lad skilled in pleasantries and facetiousness. Wherefore, either expect hendecasyllables three hundred, or return me my napkin which I esteem, not for its value but as a pledge of remembrance from my comrade. For Fabullus and Veranius sent me as a gift handkerchiefs from Iberian Saetabis; these must I prize e'en as I do Veraniolus and Fabullus.
XIII.
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si tibi di favent, diebus,
Si tecum attuleris bonam atque magnam
Cenam, non sine candida puella
5
Et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
Cenabis bene: nam tui Catulli
Plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
10
Seu quid suavius elegantiusvest:
Nam unguentum dabo, quod meae puellae
Donarunt Veneres Cupidinesque,
Quod tu