A Book About Words. G. F. Graham

A Book About Words - G. F. Graham


Скачать книгу
it means to twist about repeatedly. Beside these, we have, 8. The wrist, i.e. the joint which ‘twists’ or turns easily; and, 9. To ‘wrest’ and ‘wrestle.’ 10. To ‘wrench.’ These are all modes of twisting. 11. To ‘wreathe’ is to twist or twine together, and, 13. A ‘wrinkle’ denotes a distortion of a smooth surface.

       Table of Contents

       Table of Contents

      English words which indicate mental actions, feelings, or general abstractions, come to us from a Latin or a French source. These, though not the most numerous, comprise a very considerable portion of the English language. It must be understood that French is, in the main, composed of Latin words; and we may conveniently divide this portion of the English language into three classes:—1. Words derived directly from Latin; 2. Words derived indirectly from Latin, through a French medium; and, 3. Middle-age Latin words, i.e. those formed from a corrupt Latin by the monks of the middle ages. These last appear in French in a modified form, and come into English still further altered in their spelling and pronunciation.

      I. In most cases English words of the first class are compounds or derivatives. We have not adopted the roots themselves, but use them only in composition, with some particle or preposition. For example: the Latin root ‘clude’ is never found in English as an independent word, though we have ‘exclude,’ ‘include,’ ‘preclude,’ &c. It is also to be observed that a Latin verbal root, in many cases, produces two forms in English; one containing the root of the verb itself, and the other its participial form. Thus, the above example will give us ‘exclude,’ from the Latin verb ‘excludĕre,’ and also ‘exclusion,’ ‘exclusive,’ from its participle ‘exclusus.’ If we take any one of these roots, say ‘clud’ and ‘clus’ (shut), we may find it in modern English in a great variety of forms. From the participial root (clus) come ‘clause’ (a part of a sentence shut in); ‘cloister’ (a place shut in); ‘close’ (to shut to); ‘closet’ (a small place shut up); ‘recluse,’ one shut out from the world, &c., as well as the verbs exclude, include, preclude, with their derivatives exclusion, inclusion, preclusion; the adjectives ‘exclusive,’ ‘inclusive,’ ‘preclusive,’ and the adverbs ‘exclusively,’ ‘inclusively,’ &c. These words are not often found in the vocabulary of the uneducated classes; they belong rather to the language of books, or to the set forms of eloquence, than to that of daily intercourse. We should say, in common parlance, that a boy was shut out of the room by his companions; but we should hardly say that he was excluded. In a secondary sense, however, such a word would be more properly adopted. We should say correctly, ‘that such considerations were excluded from this view of the subject,’ where we could not very well use ‘shut out.’ Again, we could not properly say that any one was ‘included’ in a dungeon; meaning that he was ‘shut in.’ Words drawn from these Latin roots have a very wide application in English, but they are confined chiefly to a mental, and are seldom used in a physical, sense. Saxon forms the basis of our language, and is used in practical and domestic matters; while our spiritual conceptions are expressed by French or Latin words.

      Another well-known Latin root is ‘cide’ (from cædĕre, to slay); which corresponds in meaning with the more familiar Saxon word ‘kill.’ We have, not ‘cide,’ but ‘fratricide,’ ‘matricide,’ ‘regicide,’ ‘suicide,’ ‘parricide,’ ‘homicide,’ and ‘infanticide.’ To these may be added, ‘concise,’ ‘precise,’ ‘decision,’ ‘incision,’ &c. All the latter are derived from the participle of the same Latin verb—‘cæsus.’

      Again: the root ‘sume’ (sumpt), from the Latin ‘sumĕre,’ to take, gives us ‘assume,’ ‘consume,’ ‘presume,’ with their participial derivatives, ‘assumption,’ ‘consumption,’ ‘presumption,’ ‘sumptuous,’ ‘presumptuous,’ &c.

      The Latin root ‘cede’ (cess) appears in English in two forms of spelling; one, ‘cede,’ as ‘accede,’ ‘concede,’ ‘recede’; and the other, ‘ceed,’ as in ‘exceed,’ ‘proceed,’ ‘succeed.’ These also have their participial derivatives, as found in ‘excess,’ ‘success,’ ‘process,’ ‘accession,’ ‘succession,’ ‘procession.’ It will be seen that in all these cases the rule holds good. Cry is a more household, domestic word, but ‘acclaim,’ ‘declaim,’ ‘proclaim’ are used on more important occasions.

      The principle of derivation by the change of an internal vowel-sound prevailed in ancient Latin as well as in Saxon. Thus, from the Latin verb ‘facĕre’ (to make or do) was formed ‘efficere’ (to effect or bring about), the a in the root being changed into an i in the derivative; and we have English words from both these sources:—fact, faculty, facility, &c., from ‘facĕre’; and defect, effect, deficient, efficient, &c., from the other form.

      Some of these Latin roots are extremely prolific. For example, the Latin verb ‘tenere,’ to hold, produces a very large number of English words. In certain verbs it appears in the form ‘tain,’ as in to abstain, appertain, attain, contain, detain, maintain, obtain, pertain, retain, and sustain. To these may be added the derivatives, continent, pertinent, and impertinent; besides which, we have from the same source, ‘tenant,’ ‘tenable,’ ‘tenure,’ ‘maintenance,’ and ‘sustenance,’ &c.

      Again: the root ‘duce’ (from ‘ducĕre,’ to lead) gives rise to many English derivatives. First we have (through French) the word ‘Duke,’ which originally meant the leader of an army. Then come the verbs to adduce, conduce, deduce, induce, produce, reduce, seduce, traduce, in all which the idea of leading is involved. To the same origin may be traced ductile, aqueduct, viaduct, conduct, and product, besides deduction, reduction, abduction, production, &c.—nineteen or twenty words from one root!

      II. A rule has been laid down to enable us to determine whether an English word is derived directly from Latin, or filtered from Latin through French:—‘If the word comes directly from Latin, the only change it will undergo will be in the ending. Thus “actio” in Latin will be “action” in English; “innocentia” will make “innocence;” “tormentum,” “torment,” &c. But if the word comes through French, it will be more altered in its passage; it will be disturbed, not only in its ending, but also internally. Thus “populus” in Latin is “peuple” in French, and “people” in English. The Latin “thesaurus” gives the French “trésor,” and the English “treasure.” ’ This may be accepted as a general rule, but it is often impossible to determine by the outward form of a word whether we derive it directly from its primitive Latin source, or take it at second hand from the French. In most cases of doubt the probability is in favour of the French, for there are still many English words which were at first spelled, and probably pronounced, as in French, and whose orthography, and perhaps pronunciation, was afterwards reformed and brought back nearer to the Latin type. ‘Doubt’ and ‘debt’ are still pronounced with the b silent; but when first brought into English they were both written and pronounced as in French—‘doute’ and ‘dette.’ Afterwards, when it became known that they were originally derived from the Latin verbs ‘dubitare’ and ‘debere,’ the b was restored in the spelling, though the French pronunciation was retained; and the same took place with many other Romance words.

      There are certain classes of English words from whose outward form we may conclude


Скачать книгу