Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
href="#fb3_img_img_535b70b4-151b-5e1b-b565-5e6e2be3ee08.jpg" alt="ornament"/>1.3
فيا له من شرح لو وُضِعَ على أعلى الجبل لتدكدك * ولو نُقِشَ على عامود الصواري لتحرّك * ولو مسَخ حجرًا لتشطّر * ولو أُلْقِيَ في اليمّ لتكدّر * فهو جدير بأن يُرْقَمَ ببول الجحوش على جدران الكنائس * وحقيق بأن يُسَطَّرَ على بيوت الأخلية ببول العرائس * وأَوْلى بأن يُلْقَى على رؤوس المزابل * وأحقر بأن يرقم على جدران المكاسل * فهو شرح عديم النظير في الكثافه * لكونه في معنى أوصاف الرَيّافه * وليس له شبيه في الثقاله * لكونه في وصف ذوي الرذاله *
And what a commentary it has turned out to be! Set it on the highest mountain, and the mountain would tumble! Engrave it on the Pillar of the Columns,9 and the Pillar would crumble! Were a rock but to touch it, the latter would shatter, and were it thrown in the ocean, it would churn in commotion! Meet it is to be inscribed in donkey foals’ piss on the walls of a church, and to be written out in the urine of brides, outhouse walls to besmirch; yet more that it be thrown on top of a midden, being so despicable that it should on the walls where the loafers sit be written, for it is a commentary in coarseness without peer, on the characteristics of the people of the countryside brought to bear, and in boorishness without rival, being devoted to describing the ignoble.
٤،١
1.4واعلم أنّ كلّ شرح لا بدّ له من اسم يناسبه * وعَلَم عليه يقاربه * وقد سمّيتُ هذا الشرح (هزّ القحوف * بشرح قصيد أبي شادوف) وأطلب من القريحة الفاسده * والفكرة الكاسده * الإعانة على كلام أغرفه من بنات الأفكار * وأسطّره في الأوراق فُشار في فشار * وأن يكون من بحر الخرافات * والأمور الهباليّات * والخلاعة والمجون * وشيء يحاكي كلام ابن سُودُون * فقد يلتذّ السامع بكلام فيه الضحك والخلاعه * ولا يميل إلى قول فيه البلاغة والبراعه * لأنّ النفوس الآن متشوّقة إلى شيء يسلّيها الهموم * ويزيل عنها وارد الغموم * وفي هذا المعنى أقول [طويل]
فَفي مَذهَبي أنَّ الخَلاعَةَ راحَةٌ | تُسَلّي هُمومَ الشَّخصِ عِندَ انقِباضِهِ |
وزماننا هذا لا يعيش فيه إلّا من عنده طرف من التمسخر والخلاعه * والدَيْدَنَة والسقاعه * ولهذا قال الشاعر [خفيف]
ماتَ من عاشَ بالفَصاحةِ جُوعا | وحَظِي مَن يَقودُ أو يَتَمَسخرْ |
وقد تساق الأرزاق * لمن لا يُدْرِكُ الخطّ في الأوراق * ويُحَرَّمُ صاحب البلاغه * ولا يجد من القوت بلاغه * ولهذا قال الشاعر [كامل]
تُعْطِي التُّيُوسَ الرِّزْقَ بِسُهُولَةٍ | وَذَوُو الفَصاحةِ رِزْقُها مَسْجُونُ |
إنْ كانَ حِرْماني لِأجْلِ فَصاحَتي | اُمْنُنْ عَلَيَّ مِنَ التُّيُوسِ أكُونُ |
وقال الأبي صيري الأديب رحمه الله تعالى مَوالِيا [بسيط]
رَبُّ الفَصاحهْ عَظِيمُ الذَّوْقِ يَقِفُ أَشْلَمْ | وَالأَبْلَمُ التَّيْسُ مُصَّدَّرْ ومُتْعظِّمْ |
يا رَبِّ إِنْ كانَ حِرْماني كَما تَعْلَمْ | اُمْنُنْ عَلَيّ أَكُونْ تَيْسَ ٱبْنِ تَيْسْ أَبْلَمْ |
وقال ابن الراونديّ عفى الله عنه١ [بسيط]
يا قاسِمَ الرِّزقِ كَم ضاقَتْ بِيَ القِسَمُ | ما أنتَ مُتَّهَمٌ قلْ لي مَنِ اتَّهِمُ |
تُعطي اليَهودَ قناطيرًا مُقَنطَرةً | مِنَ اللُّجَيْنِ ورِجلي ما لها قَدَمُ |
أعطَيتَني حِكَمًا لم تُعطِني وَرَقًا | قُل لي بِلا وَرِقٍ ما تَنفَعُ الحِكَمُ |
١ في بي بين (عنه) و(يا قاسم): كم عالمٍ عالمٍ أَعْيَتْ مذاهبُهُ * وجاهلٍ جاهلٍ تلقاه مرزوقا // هذا الذي ترك الأوهامَ جائرةً وصيّر العالمَ النِحْريرَ زِنْديقا ولبعضهم قال.
Now, you must know that every commentary should have a title that’s right and a name that’s apposite. This, then, I have entitled Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded, calling on a talent that’s turned and a wit that’s spurned for help with words I’ve dredged up that are brainchildren of mine, and with setting them down, line after empty, vaunting line, hoping they will take their place in the ocean of nonsensicality and farcicality, and of license and buffoonery, with just a touch of Ibn Sūdūn-ery; for the listener will often take pleasure in laughter and license and show no interest in eloquence and excellence, because, in these times, it’s for distractions that the soul yearns, and for whatever may sweep aside its worries and concerns. I have composed a verse to this effect that says:
To my mind, licentiousness is rest—
It dispels one’s worries when depressed.
In this age of ours, none survive but those possessed of a measure of profligacy and buffoonery, and frivolity and effrontery, which is why the poet says:
Dead of hunger is he who lived by eloquence,
While Fortune smiles on pimps and clowns.
He who cannot pen a line is blessed with a living fine, while the master of wit sees of victuals not a whit, leading the poet to say:
Billy goats get given their livelihood