Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
the kifl, | [a kind of saddlecloth] “a thing for men to ride on” |
or the shijār, | “a conveyance for an old man or anyone whom illness prevents from moving” |
or the ḥidj, | “a conveyance for women resembling the miḥaffah” |
or the ajlaḥ, | “a camel litter that does not have a high peak” |
or the ḥawf, | “something that resembles a litter but is not one” |
or the qarr, | “a conveyance for men, or a hawdaj” |
or the miḥaffah, | “a conveyance for women” |
or the farfār, | “a conveyance for women” |
or the ḥaml or ḥiml, | “a camel litter” |
or the ḥilāl, | “a conveyance for women” |
2.2.7
وكَدْن | مركب لهن * |
وقَعْش | مركب كالهودج * |
ومَحارة | شبه الهودج * |
وقَعَدة | مركب لهن * |
وكَتْر | الهودج الصغير * |
وميثرة١ | ج مواثر مراكب تتخذ من الحرير والديباج * |
ورِجازة | مركب اصغر من الهودج * |
وعَرِيش | كالهودج * |
وعَبِيْط | مركب * |
وحِزْق | مركب شبيه بالباصَر * |
وبُلْبُلة | هودج للحرائر * |
وحِقْل | هودج * |
وتَوْأمة | من مراكب النسآ ج تَوْأمات * |
وفَوْدج | الهودج ومركب العروس * |
ومن رَحْل وعجلة وعرش وشَرْجَع ومِزفّة ومِنصَّة وسرير ونعش فوجدوها كلها لا تصلح لهم *
١ كذا في القاموس وفي ١٨٥٥: المئثرة.
or the kadn, | “a conveyance for women” |
or the qaʿsh, | “a conveyance like a camel litter” |
or the maḥārah, | “something like a camel litter” |
or the qaʿadah, | “a conveyance for women” |
or the katr, | “a small camel litter” |
or the mītharah, | “plural mawāthir: things that people ride on made of silk or brocade” |
or the rijāzah, | “a conveyance smaller than a camel litter” |
or the ʿarīsh, | “something like a camel litter” |
or the ʿabīṭ, | “a conveyance” |
or the ḥizq, | “a thing people ride on resembling the bāṣar” |
or the bulbulah, | “a camel litter for noble people” |
or the ḥiql, | “a camel litter” |
or the tawʾamah, | “a conveyance for women; plural tawʾamāt” |
or the fawdaj, | “a camel litter; a conveyance for a bride” |
or saddles, wheels, thrones, dead men’s stretchers, bridal litters, podiums, beds, and biers, and found that none were good enough for them.
2.2.8
ورايت مرة تركيا يقود جوقة من العرب بخيط من الكاغذ وهم كلهم يقودون له * استغفر الله مرادى ان اقول ينقادون له * ولم ادرِ ما سبب تكبّر هولآ الترك هنا على العرب * مع ان النبى صلٓعم كان عربيا * والقرآن انزل باللسان العربى * والائمّة والخلفاء الراشدين * والعلمآ كانوا كلهم عربا * غير انى اظن ان اكثر الترك يجهل ذلك فيحسبون ان النبى صلٓعم كان يقول شويله بويله * او بقالم قبالم * او
غطالق قاپ خى دلها | طغالق پاق يخ بلها |
صفالق پاه خشت وكرد | فصالق هاپ دركلها |
دخا زاوشت قلدى نڴ | خدا شاوزت قردلها |
اشكلر هم كبى والله | قلاقلها بلابلها |
لا والله * ما هذا كان لسان النبى ولا لسان الصحابة والتابعين والائمة الراشدين رضى الله عنهم اجمعين الى يوم الدين امين وبعده امين *
“Once I saw a Turk leading a band of Arabs with a thread of paper43 while all of them were ‘leading’ him . . . . Whatever am I saying? I meant ‘were being led by him.’44 I have never been able to work out the reason for the sense of superiority felt by these Turks here with regard to the Arabs, when the Prophet (peace be upon him) was an Arab, the Qurʾan was revealed in Arabic, and the imams, Rightly-guided Caliphs, and scholars of Islam were all Arabs. I think, though, that most Turks are unaware of these facts and believe that the Prophet (peace be upon