Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
jāmiʿ, then, it was in accordance with the rule as recognized by us, namely as a noun descriptive of that which congregates a thing. It would be perfectly correct to apply the word jāmiʿ even to a church, because it congregates (yajmaʿu) the people.’ When he said this, the faces of his listeners turned dark.” The Fāriyāq resumed, “I then heard one of them muttering, ‘I do not believe the shaykh holds a correct Christian belief. Our bishops were right to forbid people to delve deeply into the sciences, and especially this science of logic that our shaykh refers to. How rightly is it said, “He who practices logic practices unbelief!”’ Then they all left him, muttering under their breath.
2.2.13
وساله مرة قسيس عن اشتقاق الصلوة * فقال هى مشتقة من الاصلآ لان المصلى يحرق الشيطان بدعائه * فقال له القسيس اذا كان ماوى الشيطان سقر مذ الوف سنين ولم يحترق فكيف تحرقه صلوة المصلّى * فتناول بعض الكتب ليقتبس منه جواب ذلك فاذا به يقول * قال احد علمآء الرهبان الاحتراق على نوعين * احتراق حسّى كمن يحترق بالنار * ومعنوىّ كمن يحترق بحبّ العذرة * ثم وقف وتاوّه قائلا * قد اخطأ سيدنا الراهب * لان العذرآ يجب مدّها * فقال القسيس وقد حنق عليه كيف يجب مدّها اذا لم تشأ * قال ويلى عليك انت الآخر لا تعرف المدّ والقصر فى الكلام واطفال الحارة فى بلادنا يعرفون ذلك * قال بلى ان اقتصار الكلام مع من يخطّى الرهبان مزية * ثم تولى من عنده مدمدما *
“And once a priest asked him about the etymology of the word ṣalāh (‘prayer’) and he said, ‘It derives from the word iṣlāʾ (“burning”) because the one who prays “burns” the Devil with his prayers.’ The priest asked him, ‘If the Devil has dwelt in hell fire these thousands of years without being burned up, how can prayer burn him?’ so the man picked up one of the books to extract from it an answer and declared, ‘A certain learned monk has said, “Burning is of two kinds: physical burning, as when someone is burned by fire, and figurative burning, as when someone is ‘burned’ by love as practiced by the tribe of ʿUdhrah.”’ Then he paused and sighed, saying, ‘Our Lord the monk was in error, because ʿadhrāʾ has to be stretched out at the end.’58 The priest, enraged by the thought that the Virgin could be stretched out if she did not so desire, declared, ‘Woe unto you! You’re another who doesn’t know the rules for the use of long and short vowels at the end of words, when the very children playing in the alleys in our country know them! Truly, it’s a good idea to keep to a minimum one’s conversations with those who accuse monks of error.’ Then he turned and left him, muttering under his breath.”
2.2.14
قال الفارياق وقال لى مرة قد يظهر لى ان حق استعمال دعا اذا اريد به معنى الصلوة ان يتعدّى بعلى * فيقال دعوت عليه كما يقال صليت عليه * قال فقلت له لا يلزم من كون فعل يوافق فعلا آخر فى معناه ان يوافقه فى التعدية * فغصّ بذلك ولم يفهمه * وشكا اليه مرة رجل من معارفه اسهالا آلمه * فقال له يغالطه او يسلّيه * احمد الله على ذلك ليتنى مثلك * قال كيف هو ان طال قتل واسال الجسم كله * فقال له انه منّة من الله * الم تسمع كل ملهوف يقول يارب سهل * فقال التاجر انا ما عنيت التسهيل بل الاسهال * فقال هما بمعنى واحد لان افعل وفعّل كلاهما ياتيان للتعدية * كما تقول انزلته ونزّلته * ولان كلّا من التسهيل والاسهال فيه معنى السهولة *
The Fāriyāq went on, “And once he told me, ‘My studies have shown me that the proper way to use the verb daʿā, if one intends the meaning of “to pray,” is to follow it with the preposition ʿalā. Thus one should say daʿawtu ʿalayh, just as one says ṣallaytu ʿalayh.’59 I told him, ‘Just because two verbs have the same sense doesn’t mean they should be followed by the same preposition,’ but this was too much for him; he couldn’t get his head around it. And once a man he knew complained to him that a bout of diarrhea was causing him pain, and he said to him—either to correct him or to amuse him—‘Thank God for it! I wish I were like you.’ ‘How can that be?’ said the first. ‘If it goes on too long, it is fatal and carries the whole body off with it.’ He replied, ‘It is a blessing from God. Do you not hear how everyone who has a worry says, “Lord, make it pass easily”?’ The merchant replied, ‘I’m not worried about things passing easily, I’m worried about things passing through my bowels too easily.’ ‘It comes to the same thing,’ the first told him, ‘because verbs of the pattern afʿala and those of the pattern faʿʿala both lend transitivity—one says either anzaltuhu (“I sent it down”) or nazzaltuhu (ditto)—and because both tashīl and ishāl contain the sense of “ease.”’60
2.2.15
وكتب مرة الى بعض المطارين العظام * المعروض ياسيدنا بعد تقبيل اردافكم الشريفة * وحمل نعالكم المنيفة اللطيفة * الظريفة النظيفة الرهيفة العفيفة الموصوفة المعروفة المخصوفة * قال فقلت له ما اردت بالارداف هنا * فقال هى فى عرف المطران بمعنى الراحة * ثم لم يلبث ان بعث اليه ذلك المطران ببركة وكتاب اطرا فيه على علمه وفضائله جدا فمما كتب اليه * قد قدم علىّ مكتوبكم الابنىّ وانا خارج عن الكنيسة فما قراته حتى دخلت الصومعة واولجت فيها * فلما اتيت على اخراه علمت انك صاحب الفضول * مولف الفصول * جامع بين الفروع والاصول * طويل اللسان * قصير اليدان * (عن المحرمات) واسع الجبين * عميق الدين * عريض الصدر * مجوف الفكر * وكتب فى آخره * اطال الله بقاك * وقباك * وهنّاك ومنّاك * والسلام ختام * والختام سلام * والبركة الرسولية تشملكم اولا وثانيا الى عاشرا * فجعل يبدى هذا الكتاب لجميع معارفه وخصوصا لمن كانوا خرجوا من عنده مغضبين لتقريره عن لفظة الجامع * فلما وجدوها فى كلام المطران زال عنهم الاشكال والريب فى صحة استعمالها * وزاد الرجل عندهم وجاهة وجلالًا *
“And once he wrote to one of the great metropolitans, ‘My request, Your Grace, after kissing your noble buttocks and raising your elevated, sophisticated, delectated, de-germinated, etiolated,