Unwritten Literature of Hawaii - The Sacred Songs of the Hula. Nathaniel Bright Emerson

Unwritten Literature of Hawaii - The Sacred Songs of the Hula - Nathaniel Bright Emerson


Скачать книгу
god-folk, whom the ancients called Kini Akua--myriads of gods--and who made the wildwoods and wilderness their playground, must also be placated. They were a lawless set of imps; the elfins, brownies, and kobolds of our fairy world were not "up to them" in wanton deviltry. If there is to be any luck in the house, it can only be when they are dissuaded from outbreaking mischief.

      The pule next given is a polite invitation to these little brown men of the woods to honor the occasion with their presence and to bring good luck at their coming. It is such a prayer as the visitor might choose to repeat at this time, or it might be used on other occasions, as at the consecration of the kuahu:

      He Pule Kuahu (no Kini Akua)

      E ulu, e ulu, Kini o ke Akua!

      Ulu Kane me Kanaloa!

      Ulu Ohi'a-lau-koa, me ka Ie-ie!

      A'e mai a noho i kou kuahu!

      5

      Eia ka wai la, he wai e ola.

      E ola no, e-e!

      [Translation]

      An Altar-Prayer (to the Kini Akua)

      Gather, oh gather, ye hosts of godlings!

      Come Kane with Kanaloa!

      Come leafy Ohi'a and I-e!

      Possess me and dwell in your altar!

      5

      Here's water, water of life!

      Life, give us life!

      The visitor, having satisfied his sense of what the occasion demands, changes his tone from that of cantillation to ordinary speech, and concludes his worship with a petition conceived in the spirit of the following prayer:

      E ola ia'u, i ka malihini; a pela hoi na kamaaina, ke kumu, na haumana, ia oe, e Laka. E Laka ia Pohaku i ka wawae. E Laka i ke kupe'e. E Laka ia Luukia i ka pa-u; e Laka i ke kuhi; e Laka i ka leo; e Laka i ka lei. E Laka i ke ku ana imua o ke anaina.

      [Translation]

      Thy blessing, O Laka, on me the stranger, and on the residents, teacher and pupils. O Laka, give grace to the feet of Pohaku; and to her bracelets and anklets; comeliness to the figure and skirt of Luukia. To (each one) give gesture and voice. O Laka, make beautiful the lei; inspire the dancers when they stand before the assembly.

      At the close of this service of song and prayer the visitor will turn from the kuahu and exchange salutations and greetings with his friends in the halau.

      The song-prayer "Now, Kane, approach, illumine the altar" (p. 45) calls for remark. It brings up again the question, previously discussed, whether there were not two distinct cults of worshipers, the one devoted to Laka, the other to Kapo. The following facts will throw light on the question. On either side of the approach to the altar stood, sentinel-like, a tall stem of hala-pepe, a graceful, slender column, its head of green sword-leaves and scarlet drupes making a beautiful picture. (See p. 24.) These are said to have been the special emblems of the goddess Kapo.

      The following account of a conversation the author had with an old woman, whose youthful days were spent as a hula dancer, will also help to disentangle the subject and explain the relation of Kapo to the hula:

      "Will you not recite again the prayer you just now uttered, and slowly, that it may be written down?" the author asked of her. "Many prayers for the kuahu have been collected, but this one differs from them all."

      "We Hawaiians," she answered, "have been taught that these matters are sacred (kapu) and must not be bandied about from mouth to mouth."

      "Aye, but the time of the tabus has passed. Then, too, in a sense having been initiated into hula matters, there can be no impropriety in my dealing with them in a kindly spirit."

      "No harm, of course, will come to you, a haole (foreigner). The question is how it will affect us."

      "Tell me, were there two different classes of worshipers, one class devoted to the worship of Laka and another class devoted to the worship of Kapo?"

      "No," she answered, "Kapo and Laka were one in spirit, though their names were two."

      "Haumea was the mother of Kapo. Who was her father?"

      "How about Laka?"

      

      "Laka was the daughter of Kapo. Yet as a patron, of the hula Laka stands first; she was worshiped at an earlier date than Kapo; but they are really one."

      Further questioning brought out the explanation that Laka was not begotten in ordinary generation; she was a sort of emanation from Kapo. It was as if the goddess should sneeze and a deity should issue with the breath from her nostrils; or should wink, and thereby beget spiritual offspring from the eye, or as if a spirit should issue forth at some movement of the ear or mouth.

      When the old woman's; scruples had been laid to rest, she repeated slowly for the author's benefit the pule given on pages 45 and 46, "Now, Kane, approach," … of which the first eight lines and much of the last part, to him, were new.


Скачать книгу