Мать железного дракона. Майкл Суэнвик
традиции один из падших ангелов, демон воздуха. Фосфор, или Эосфор, – в древнегреческой традиции (в древнеримской Люцифер) – персонификация утренней звезды.
31
«Хрустальная ночь» (фр.). (тж. Ночь разбитых витрин) – серия еврейских погромов, прошедших в Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.
32
Вечный свет (лат.).
33
…на улице стоит «кавасаки-фудзин»? – Фудзин – бог ветра в синтоизме.
34
…тирс с сосновой шишкой на кончике... – Тирс – в древнегреческой традиции атрибут Диониса и его свиты, дионисических мистерий, жезл, увенчанный шишкой пинии или виноградом и увитый виноградной лозой или плющом.
35
Перев. А. Гаврилова.
36
…добраться до портового города Альквалондэ. – Альквалондэ – эльфийский город-порт в Валиноре в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.
37
...неподалеку от побережья Богемии. <…> …сделал незапланированную остановку в Пердите. – Аллюзии на «Зимнюю сказку» У. Шекспира.
38
«Сумеречный странник» (польск.).
39
Эрик Сати (1866–1925) эксцентричный французский композитор и пианист, реформатор музыки, стоял у истоков таких течений, как импрессионизм, примитивизм, конструктивизм, минимализм и даже эмбиент.
40
…звук… будто долбаные рога Эльфландии вострубили. – «Трубят рога Эльфландии» – турне группы «Дикая охота», упоминаемое в романе «Дочь железного дракона»; само название Эльфландия отсылает к роману лорда Дансени «Дочь короля Эльфландии» (1924).
41
Бывал в таких краях, о которых вы и не слыхивали никогда, – Сагеней, Сибола, Такамагахара, Покипси, Ла-Сьюдад-Бланка… – Сагеней – сказочное королевство, предположительно упоминаемое в легендах североамериканских индейцев, которое безрезультатно искали французские исследователи в Канаде. Семь городов Сиболы, или Семь Золотых Городов, – сказочные города в Северной Америке, аналог южноамериканского Эльдорадо. Такамагахара – в синтоизме небесный мир. Покипси – реальный (и самый что ни на есть обыкновенный) город в штате Нью-Йорк, фигурирует в эссе Урсулы Ле Гуин «Из Эльфландии в Покипси» (1973), а также в романах Рейчел Поллак «Unquenchable Fire» (1988) и «Temporary Agency» (1994). Ла-Сьюдад-Бланка – сказочный город, затерянный, согласно легендам, в джунглях Гондураса.
42
Эвое – ликующий возглас вакханок и менад.
43
Понимаешь? (исп. разг.)
44
…И грянули развязный мюзик-холльный номер на мотив «Желтой розы Багдада»… – «Желтая роза Техаса» – американская народная песня. «Роза Багдада» (1949) – итальянский полнометражный мультфильм, известный в США как «Поющая принцесса», причем главную роль в американской версии озвучивала Джули Эндрюс.
45
Я не ждала Кернунна, / Он сам решил при-и-ийти… – Переделка стихотворения Эмили Дикинсон: «Я не ждала мой Смертный Миг,