Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва. Георг Тракль

Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва - Георг Тракль


Скачать книгу
иллюстрации можно привести один очень характерный пример: словосочетание «aus der Kehle des Tönenden» (которое я перевожу как «горлом Поющего») в стихотворении «Опочившему в юности» интересно тем, что здесь явным образом обозначен лирический герой, который предстаёт как «Поющий/Поющее», но в переводах, получивших широкое распространение, его субъектность попросту исчезает: «из певчего горла» (С. Аверинцев25, В. Летучий26), «из отверстой гортани» (К. Соколова27), «из горла мелодией!» (Н. Болдырев28). Так и хочется воскликнуть: о «бедном „Поющем“» замолвите слово!

      Приведённый пример – песчинка в многомерной картине поэтического мышления Тракля. Неповторимая мелодика его меланхолии, суггестивный слог, сакральная образность, восходящая к Мифу, блуждающий синтаксис письма создают подчас труднопреодолимые проблемы для переводчика и невольно поднимают извечный вопрос: переводима ли в принципе поэзия, передаваем ли голос поэта, его интонация и обертона – слышим ли мы их в переводах?

      Несмотря на то, что на сегодняшний день практически всё лирическое наследие Тракля доступно на русском языке, и даже представлено несколько достаточно полных переводческих версий, самый поверхностный анализ этих работ позволяет увидеть в них немало «тёмных» мест и противоречий, трудностей в передаче подлинного голоса поэта. Наверное, по-другому и не может быть, когда мы прикасаемся к сокровенной поэзии, которая намеренно укрылась тайной, как покровом своим. Можно с уверенностью сказать, что Тракль в пространстве русского слова пока явно «недопереведён», а его поэтический слог «недосказан», и на пути к Траклю потребуется ещё немало усилий, чтобы раскрыть «запечатанный свиток» его поэзии. Ибо «кто исчерпал воды горстью своею, и пядью измерил небеса»29 «напоённого маковым соком» тёмного пения этого загадочного мистика и поэта?

      От составителя и переводчика

      Вводные замечания.

      Несмотря на то, что настоящее электронное издание включает в себя далеко не полный свод лирических произведений Тракля, книга составлена таким образом, чтобы читатель смог получить не только исчерпывающее представление о неповторимом «сновидческом» опыте поэта, относящегося к «зрелому» периоду его творчества, но и почувствовать из предлагаемых переводов новые оттенки и грани уникального мира его «потусторонних» откровений.

      Заинтересованный читатель может ознакомиться с моими переводами, опубликованными ранее как в бумажном виде – в альманахе «У Никитских ворот» (№1, 2019 г.).30, так и в электронном формате – в небольшой по объёму книге «Псалом Отрешённого», которую легко найти в свободном доступе в Интернете.31

      Хотелось бы обратить внимание читателя и на то, что все иллюстрации в представленной книге выполнены мной собственноручно, а деление книги на главы условно и предпринято для удобства восприятия стихотворных текстов.

      Как уже отмечалось во вступительной статье, «переотражения»


Скачать книгу

<p>25</p>

«Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.223

<p>26</p>

В. Летучий, «Себастьян во сне», М.: Водолей, 2016, с.77

<p>27</p>

«Георг Тракль. Стихотворения. Проза. Письма.», под ред. А. Белобратова, Санкт-Петербург, 1996, с.580

<p>28</p>

Н. Болдырев, «Песнь Отрешённого», СПб.: Летний Сад, Университетская книга, 2014, с.49

<p>29</p>

(Ис.40:12)

<p>30</p>

Выпускается издательством «У Никитских ворот» и МГО СП России.

<p>31</p>

Издана и представлена на площадке «Литрес: Самиздат»