Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать (сборник). Патриция Вентворт
с золотым узором по краям, а бокалы очень изящные, из тонкого стекла с золотыми ободками. Посредине стояли: бутылка виски, сифон с содовой, хрустальный графин с остатками красного вина и тарелка со сладким печеньем. Оба бокала использовали: из одного пили виски, из второго, того, что поменьше, – вино. Белл отчетливо ощущал запах виски в комнате.
Поднос был первым, что он заметил. Но незадолго до приезда полиции Беллу бросилась в глаза еще одна вещь. Камин… вернее, каминная полка – было здесь нечто странное. Что же?… Трудно сказать, но явно что-то не так. Взять хотя бы фотографию – большой снимок майора Армитейджа и в углу его имя. Вот что странно. Нет, дело не в снимке, в чем-то другом. И тут вдруг до него дошло. Дело в безвкусной статуэтке девушки-танцовщицы, выплясывающей в чем мать родила, – если вдуматься, вещице совсем неприличной. Да, точно – статуэтка исчезла с каминной полки.
А потом он ее увидел – она валялась на кушетке. Подошел, присмотрелся, потому что странности на этом не заканчивались. Танцовщица лежала так, будто выпала из чьей-то руки. И вытянутый носок серебряной ступни был острым и ярким – острым, почти как кинжал, ярким, как сталь. Вся фигурка отливала серебром и блестела, была чистой и яркой, но в том месте, где она упала на кушетку, по голубовато-серой обивке расплывалось темное пятно – того же цвета, что и пятно на голубом ковре.
Топот ног, звук голосов на лестничной площадке – это прибыла полиция. Белл отвернулся от кушетки и двинулся им навстречу.
Глава 22
Старший инспектор Лэмб сидел за столом в гостиной Каролы Роланд. Это был самый крепкий и надежный из столов в квартире, но про себя инспектор окрестил его шаткой «дрыгалкой». Сам инспектор был мужчиной крепкого телосложения, с небольшими острыми глазками и тяжелой квадратной челюстью. Волосы на макушке начали редеть, зато не наблюдалось ни единого седого волоска – то были очень густые и жесткие черные волосы.
Рутинные мероприятия, связанные с раскрытием убийства, шли своим чередом. Фотограф делал снимки, криминалист снимал отпечатки. Тело увезли, голубовато-серый ковер скатали в рулон. Серебряную статуэтку танцовщицы тщательно упаковали и тоже увезли – для дальнейшего изучения.
Лэмб поднял глаза – в комнату вошел сержант Эббот. Он был полной противоположностью своему шефу – частная школа, затем полицейский колледж – светлые волосы гладко зализаны, сам высокий, фигура тонкая, узкий костистый нос, светлые глаза скорее голубого, нежели серого оттенка, и соломенного цвета ресницы.
– Хочу видеть женщину, которая нашла тело, – сказал Лэмб.
– Да, сэр. Тут пришла сестра мисс Роланд.
– Сестра? Кто такая?
– Миссис Джексон. Жена городского ювелира.
– Ладно. Но сперва я хотел бы поговорить с той, другой женщиной. Как ее там?
– Смоллетт.
– Да, точно, миссис Смоллетт. Давайте ее сюда!
Миссис Смоллетт вошла с важным видом. А почему бы и нет? Ведь это