Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch). William Shakespeare
]
PANDARUS
Das ist Helenas. Ich begreife gar nicht, wo Troilus bleibt – das ist Helenus – er wird wohl gar nicht zu Felde gezogen sein – das ist Helenus.
CRESSIDA
Kann Helenus fechten, Onkel?
PANDARUS
Helenus? Nein – ja, er ficht so ziemlich erträglich. – Ich begreife nicht, wo Troilus bleibt. – Horch! Hörst du nicht, wie die Soldaten rufen: Troilus? – Helenus ist ein Priester.
CRESSIDA
Was für ein Duckmäuser kommt denn da heran?
Troilus geht vorüber.
PANDARUS
Wo, dort? Das ist Deiphobus – nein, Troilus ists! Ach, welch ein Mann! Nichte! Hem! O du wackrer Troilus! Du Fürst der Ritterschaft!
CRESSIDA
Still doch, ums Himmels willen, still!
PANDARUS
Gib acht auf ihn; faß ihn recht ins Auge – o du wackrer Troilus! Sieh ihn dir recht an, Nichte; siehst du, wie blutig sein Schwert ist und sein Helm noch mehr zerhauen als der des Hektor. Und wie er um sich blickt, wie er einhergeht! – O wunderschöner Jüngling; und noch nicht dreiundzwanzig! Geh mit Gott, Troilus, geh mit Gott; hätte ich eine Grazie zur Schwester oder eine Göttin zur Tochter, er sollte die Wahl haben. O wunderschöner Held! – Paris? Paris ist ein Quark gegen ihn, und ich wette, Helena tauschte gern und gäbe noch ein Auge obendrein in den Kauf.
[Mehrere Krieger ziehn vorüber. ]
CRESSIDA
Dort kommen noch mehr.
Gemeine Soldaten ziehen vorüber.
PANDARUS
Esel, Narren, Tölpel! Spreu und Kleie, Spreu und Kleie! Suppe nach der Mahlzeit! In Troilus' Anblick konnt ich leben und sterben. Sieh nicht weiter hin; die Adier sind vorüber; Krähen und Dohlen, Krähen und Dohlen! Lieber wär ich solch ein Held wie Troilus, als Agamemnon mit ganz Griechenland.
CRESSIDA
Die Griechen haben ihren Achilles; der übertrifft den Troilus.
PANDARUS
Achilles? Ein Lastträger, ein Karrenschieber, ein rechtes Kamel!
CRESSIDA
Nun, nun!
PANDARUS
Nun, nun? Hast du denn kein Urteil? Hast du denn keine Augen? Verstehst du, was ein Mann ist? Sind denn nicht Geburt, Schönheit, gute Figur, Beredsamkeit, Mannhaftigkeit, Bildung, Artigkeit, Tapferkeit, Jugend, Freigebigkeit, und was dem gleicht, die Spezereien und das Salz, die einen Mann würzen?
CRESSIDA
O ja; ein Mengelmus von einem Manne, und so in der Pastete gehackt und gebacken gibts ein Mus von lauter Mängeln.
PANDARUS
Was sind das nun wieder für Reden! Man weiß nie, auf welcher Lauer du liegst.
CRESSIDA
Auf meinem Rücken, um meinen Leib frei zu haben; auf meinem Witz, um meine Launen zu verteidigen; auf meiner Verschwiegenheit, um meinen guten Ruf zu sichern; meiner Maske vertrau ich, um meine Schönheit zu bewahren; dann endlich auch, um das alles zu schützen; und auf allen diesen Lauerplätzen lieg ich und habe wohl tausend Wachen.
PANDARUS
Nenne mir eine deiner Wachen.
CRESSIDA
Das ist eben meine Hauptwache, die gegen Euch gerichtet ist. Denn wenn ich erst nicht mehr behüten kann, was niemand finden sollte, so kann ich Euch wenigstens bewachen, daß Ihr nicht erfahrt, wie ich zu Schaden kam; es müßte denn so zunehmen, daß sichs nicht mehr verstecken ließe; und dann wärs ohnehin mit dem Wachen vorbei.
PANDARUS
Ihr seid mir die Rechte!
Der Page des Troilus kommt.
PAGE
Herr, mein Gebieter wünscht Euch gleich zu sprechen.
PANDARUS
Wo?
PAGE
In Euerm Hause, Herr; dort legt er seine Rüstung ab.
PANDARUS
Lieber Kleiner, sag ihm, ich komme gleich.
Der Page geht. Ich fürchte, er ist verwundet. Lebe wohl, liebe Nichte, lebe wohl!
CRESSIDA
Lebt wohl, Oheim!
PANDARUS
Ich bin gleich wieder bei Euch, Nichte.
CRESSIDA
Und bringt mir –
PANDARUS
Nun ja! Ein Liebespfand von Troilus.
[Geht ab. ]
CRESSIDA
Bei diesem Liebespfand, du bist ein Kuppler!
Pandarus geht ab. Wort, Gab und Trän und heilgen Schwurs Beteuern Läßt er nicht ab für jenen zu erneuern. Zwar mehr in Troilus hab ich gewahrt, Als was mir Pandars Spiegel offenbart – Doch nein! – Engel sind Frauen, wenn man wirbt; Ahnung ist Lust, die im Genuß erstirbt. Nichts weiß ein liebend Mädchen, bis sie weiß: Allein das Unerreichte steht im Preis, Und so hat niemals noch ein Weib empfangen Liebe so süß, wie ihr gewährt Verlangen. Drum folg ich diesem Spruch der Liebessitte: Gewähren bringt Befehl, Versagen Bitte; Und mag mein Herz auch treue Lieb empfinden, Nie soll ein Blick, ein Wort sie je verkünden. Ab.
Englisch
DRITTE SZENE
Das griechische Lager . Vor Agamemnons Zelt
Trompeten. Es treten auf Agamemnon, Nestor, Ulysses, Menelaus und andere.
AGAMEMNON
Fürsten,
Kann Gram mit Gelbsucht Eure Wangen färben?
Bei jedem Plan, auf Erden hier begonnen,
Bildet Erwartung sich ein großes Ziel;
So groß verwirklicht es sich nie. Denn Hemmung
Keimt in den Adern hochgezielter Tat,
Wie Knorren, durch zu üppgen Saft erzeugt,
Der schlanken Fichte Wacbstum stockend lähmen,
Daß sie gekrummt und siech nicht hoch erwächst.
Auch kanns, Ihr Fürsten, nicht befremdlich sein,
Wenn uns Erwartung täuscht und Trojas Mauern
Noch aufrecht stehn, bedroht seit sieben Jahren,
Weil jede Kriegstat schon in vorger Zeit,
Von der uns Kunde zukam, ward gekreuzt
Und im Versuch weit abgelenkt vom Ziel
Und jenem geistgen Vorbild des Gedankens,
Das ihr ein Traumbild schuf. Weshalb denn, Fürsten,
Seht Ihr beschämten Blicks auf unser Werk,
Als wäre Schmach, was doch nichts anders ist,
Als des erhabnen Zeus verzögert Prüfen,
Ob noch im Menschen fest Beharren sei?
Denn nicht erprobt sich dieser echte Stahl,