Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch). William Shakespeare

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) - William Shakespeare


Скачать книгу
]

      PANDARUS

       Das ist Helenas. Ich begreife gar nicht, wo Troilus bleibt – das ist Helenus – er wird wohl gar nicht zu Felde gezogen sein – das ist Helenus.

      CRESSIDA

       Kann Helenus fechten, Onkel?

      PANDARUS

       Helenus? Nein – ja, er ficht so ziemlich erträglich. – Ich begreife nicht, wo Troilus bleibt. – Horch! Hörst du nicht, wie die Soldaten rufen: Troilus? – Helenus ist ein Priester.

      CRESSIDA

       Was für ein Duckmäuser kommt denn da heran?

       Troilus geht vorüber.

      PANDARUS

       Wo, dort? Das ist Deiphobus – nein, Troilus ists! Ach, welch ein Mann! Nichte! Hem! O du wackrer Troilus! Du Fürst der Ritterschaft!

      CRESSIDA

       Still doch, ums Himmels willen, still!

      PANDARUS

       Gib acht auf ihn; faß ihn recht ins Auge – o du wackrer Troilus! Sieh ihn dir recht an, Nichte; siehst du, wie blutig sein Schwert ist und sein Helm noch mehr zerhauen als der des Hektor. Und wie er um sich blickt, wie er einhergeht! – O wunderschöner Jüngling; und noch nicht dreiundzwanzig! Geh mit Gott, Troilus, geh mit Gott; hätte ich eine Grazie zur Schwester oder eine Göttin zur Tochter, er sollte die Wahl haben. O wunderschöner Held! – Paris? Paris ist ein Quark gegen ihn, und ich wette, Helena tauschte gern und gäbe noch ein Auge obendrein in den Kauf.

       [Mehrere Krieger ziehn vorüber. ]

      CRESSIDA

       Dort kommen noch mehr.

       Gemeine Soldaten ziehen vorüber.

      PANDARUS

       Esel, Narren, Tölpel! Spreu und Kleie, Spreu und Kleie! Suppe nach der Mahlzeit! In Troilus' Anblick konnt ich leben und sterben. Sieh nicht weiter hin; die Adier sind vorüber; Krähen und Dohlen, Krähen und Dohlen! Lieber wär ich solch ein Held wie Troilus, als Agamemnon mit ganz Griechenland.

      CRESSIDA

       Die Griechen haben ihren Achilles; der übertrifft den Troilus.

      PANDARUS

       Achilles? Ein Lastträger, ein Karrenschieber, ein rechtes Kamel!

      CRESSIDA

       Nun, nun!

      PANDARUS

       Nun, nun? Hast du denn kein Urteil? Hast du denn keine Augen? Verstehst du, was ein Mann ist? Sind denn nicht Geburt, Schönheit, gute Figur, Beredsamkeit, Mannhaftigkeit, Bildung, Artigkeit, Tapferkeit, Jugend, Freigebigkeit, und was dem gleicht, die Spezereien und das Salz, die einen Mann würzen?

      CRESSIDA

       O ja; ein Mengelmus von einem Manne, und so in der Pastete gehackt und gebacken gibts ein Mus von lauter Mängeln.

      PANDARUS

       Was sind das nun wieder für Reden! Man weiß nie, auf welcher Lauer du liegst.

      CRESSIDA

       Auf meinem Rücken, um meinen Leib frei zu haben; auf meinem Witz, um meine Launen zu verteidigen; auf meiner Verschwiegenheit, um meinen guten Ruf zu sichern; meiner Maske vertrau ich, um meine Schönheit zu bewahren; dann endlich auch, um das alles zu schützen; und auf allen diesen Lauerplätzen lieg ich und habe wohl tausend Wachen.

      PANDARUS

       Nenne mir eine deiner Wachen.

      CRESSIDA

       Das ist eben meine Hauptwache, die gegen Euch gerichtet ist. Denn wenn ich erst nicht mehr behüten kann, was niemand finden sollte, so kann ich Euch wenigstens bewachen, daß Ihr nicht erfahrt, wie ich zu Schaden kam; es müßte denn so zunehmen, daß sichs nicht mehr verstecken ließe; und dann wärs ohnehin mit dem Wachen vorbei.

      PANDARUS

       Ihr seid mir die Rechte!

       Der Page des Troilus kommt.

      PAGE

       Herr, mein Gebieter wünscht Euch gleich zu sprechen.

      PANDARUS

       Wo?

      PAGE

       In Euerm Hause, Herr; dort legt er seine Rüstung ab.

      PANDARUS

       Lieber Kleiner, sag ihm, ich komme gleich.

       Der Page geht. Ich fürchte, er ist verwundet. Lebe wohl, liebe Nichte, lebe wohl!

      CRESSIDA

       Lebt wohl, Oheim!

      PANDARUS

       Ich bin gleich wieder bei Euch, Nichte.

      CRESSIDA

       Und bringt mir –

      PANDARUS

       Nun ja! Ein Liebespfand von Troilus.

       [Geht ab. ]

      CRESSIDA

       Bei diesem Liebespfand, du bist ein Kuppler!

       Pandarus geht ab. Wort, Gab und Trän und heilgen Schwurs Beteuern Läßt er nicht ab für jenen zu erneuern. Zwar mehr in Troilus hab ich gewahrt, Als was mir Pandars Spiegel offenbart – Doch nein! – Engel sind Frauen, wenn man wirbt; Ahnung ist Lust, die im Genuß erstirbt. Nichts weiß ein liebend Mädchen, bis sie weiß: Allein das Unerreichte steht im Preis, Und so hat niemals noch ein Weib empfangen Liebe so süß, wie ihr gewährt Verlangen. Drum folg ich diesem Spruch der Liebessitte: Gewähren bringt Befehl, Versagen Bitte; Und mag mein Herz auch treue Lieb empfinden, Nie soll ein Blick, ein Wort sie je verkünden. Ab.

       Englisch

      DRITTE SZENE

       Inhaltsverzeichnis

       Das griechische Lager . Vor Agamemnons Zelt

       Trompeten. Es treten auf Agamemnon, Nestor, Ulysses, Menelaus und andere.

      AGAMEMNON

       Fürsten,

       Kann Gram mit Gelbsucht Eure Wangen färben?

       Bei jedem Plan, auf Erden hier begonnen,

       Bildet Erwartung sich ein großes Ziel;

       So groß verwirklicht es sich nie. Denn Hemmung

       Keimt in den Adern hochgezielter Tat,

       Wie Knorren, durch zu üppgen Saft erzeugt,

       Der schlanken Fichte Wacbstum stockend lähmen,

       Daß sie gekrummt und siech nicht hoch erwächst.

       Auch kanns, Ihr Fürsten, nicht befremdlich sein,

       Wenn uns Erwartung täuscht und Trojas Mauern

       Noch aufrecht stehn, bedroht seit sieben Jahren,

       Weil jede Kriegstat schon in vorger Zeit,

       Von der uns Kunde zukam, ward gekreuzt

       Und im Versuch weit abgelenkt vom Ziel

       Und jenem geistgen Vorbild des Gedankens,

       Das ihr ein Traumbild schuf. Weshalb denn, Fürsten,

       Seht Ihr beschämten Blicks auf unser Werk,

       Als wäre Schmach, was doch nichts anders ist,

       Als des erhabnen Zeus verzögert Prüfen,

       Ob noch im Menschen fest Beharren sei?

       Denn nicht erprobt sich dieser echte Stahl,

      


Скачать книгу