Tartarin On The Alps. Alphonse Daudet

Tartarin On The Alps - Alphonse Daudet


Скачать книгу
That, between ourselves, was a mere tarasconade, for no one ever waked him at night, in fact he himself had cut the bell-wire, in order that he might sleep more tranquilly.

      Suddenly Tartarin entered, loaded with rugs, carpet-bag in hand, and so pale, so discomposed, that the apothecary, with that fiery local imagination from which the pharmacy was no preservative, jumped to the conclusion of some alarming misadventure and was terrified. “Unhappy man!” he cried, “what is it?.. you are poisoned?.. Quick! quick! some ipeca …”

      And he sprang forward, bustling among his bottles. To stop him, Tartarin was forced to catch him round the waist. “Listen to me, qué diable!” and his voice grated with the vexation of an actor whose entrance has been made to miss fire. As soon as the apothecary was rendered motionless behind the counter by an iron wrist, Tartarin said in a low voice:—

      “Are we alone, Bézuquet?”

      “! yes,” ejaculated the other, looking about in vague alarm … “Pascalon has gone to bed.” [ Pascalon was his pupil.] “Mamma too; why do you ask?”

      “Shut the shutters,” commanded Tartarin, without replying; “we might be seen from without.”

      Bézuquet obeyed, trembling. An old bachelor, living with his mother, whom he never quitted, he had all the gentleness and timidity of a girl, contrasting oddly with his swarthy skin, his hairy lips, his great hooked nose above a spreading moustache; in short, the head of an Algerine pirate before the conquest. These antitheses are frequent in Tarascon, where heads have too much character, Roman or Saracen, heads with the expression of models for a school of design, but quite out of place in bourgeois trades among the manners and customs of a little town.

      For instance, Excourbaniès, who has all the air of a conquistador, companion of Pizarro, rolls flaming eyes in selling haberdashery to induce the purchase of two sous’ worth of thread. And Bézuquet, labelling liquorice and sirupus gummi, resembles an old sea-rover of the Barbary coast.

      When the shutters were put up and secured by iron bolts and transversal bars, “Listen, Ferdinand …” said Tartarin, who was fond of calling people by their Christian names. And thereupon he unbosomed himself, emptied his heart full of bitterness at the ingratitude of his compatriots, related the manoeuvres of “Cock-leg,” the trick about to be played upon him at the coming elections, and the manner in which he expected to parry the blow.

      Before all else, the matter must be kept very secret; it must not be revealed until the moment when success was assured, unless some unforeseen accident, one of those frightful catastrophes—“Hey, Bézuquet! don’t whistle in that way when I talk to you.”

      This was one of the apothecary’s ridiculous habits. Not talkative by nature (a negative quality seldom met with in Tarascon, and which won him this confidence of the president), his thick lips, always in the form of an O, had a habit of perpetually whistling that gave him an appearance of laughing in the nose of the world, even on the gravest occasions.

      So that, while the hero made allusion to his possible death, saying, as he laid upon the counter a large sealed envelope, “This is my last will and testament, Bézuquet; it is you whom I have chosen as testamentary executor …” “Hui … hui … hui …” whistled the apothecary, carried away by his mania, while at heart he was deeply moved and fully conscious of the grandeur of his rôle.

      Then, the hour of departure being at hand, he desired to drink to the enterprise, “something good, qué? a glass of the elixir of Garus, hey?” After several closets had been opened and searched, he remembered that mamma had the keys of the Garus. To get them it would be necessary to awaken her and tell who was there. The elixir was therefore changed to a glass of the sirop de Calabre, a summer drink, inoffensive and modest, which Bézuquet invented, advertising it in the Forum as follows: Sirop de Calabre, ten sous a bottle, including the glass (verre). “Sirop de Cadavre, including the worms (vers),” said that infernal Costecalde, who spat upon all success. But, after all, that horrid play upon words only served to swell the sale, and the Tarasconese to this day delight in their sirop de cadavre.

      Libations made and a few last words exchanged, they embraced, Bézuquet whistling as usual in his moustache, adown which rolled great tears.

      “Adieu, au mouain” … said Tartarin in a rough tone, feeling that he was about to weep himself, and as the shutter of the door had been lowered the hero was compelled to creep out of the pharmacy on his hands and knees.

      This was one of the trials of the journey now about to begin.

      Three days later he landed in Vitznau at the foot of the Rigi. As the mountain for his début, the Rigi had attracted him by its low altitude (5900 feet, about ten times that of Mount Terrible, the highest of the Alpines) and also on account of the splendid panorama to be seen from the summit—the Bernese Alps marshalled in line, all white and rosy, around the lakes, awaiting the moment when the great ascensionist should cast his ice-axe upon one of them.

      Certain of being recognized on the way and perhaps followed—‘t was a foible of his to believe that throughout all France his fame was as great and popular as it was at Tarascon—he had made a great détour before entering Switzerland and did not don his accoutrements until after he had crossed the frontier. Luckily for him; for never could his armament have been contained in one French railway-carriage.

      But, however convenient the Swiss compartments might be, the Alpinist, hampered with utensils to which he was not, as yet, accustomed, crushed toe-nails with his crampons, harpooned travellers who came in his way with the point of his alpenstock, and wherever he went, in the stations, the steamers, and the hotel salons, he excited as much amazement as he did maledictions, avoidance, and angry looks, which he could not explain to himself though his affectionate and communicative nature suffered from them. To complete his discomfort, the sky was always gray, with flocks of clouds and a driving rain.

      It rained at Bâle, on the little white houses, washed and rewashed by the hands of a maid and the waters of heaven. It rained at Lucerne, on the quay where the trunks and boxes appeared to be saved, as it were, from shipwreck, and when he arrived at the station of Vitznau, on the shore of the lake of the Four-Cantons, the same deluge was descending on the verdant slopes of the Rigi, straddled by inky clouds and striped with torrents that leaped from rock to rock in cascades of misty sleet, bringing down as they came the loose stones and the pine-needles. Never had Tartarin seen so much water.

      He entered an inn and ordered a café au lait with honey and butter, the only really good things he had as yet tasted during his journey. Then, reinvigorated, and his beard sticky with honey, cleaned on a corner of his napkin, he prepared to attempt his first ascension.

      “Et autremain” he asked, as he shifted his knapsack, “how long does it take to ascend the Rigi?”

      “One hour, one hour and a quarter, monsieur; but make haste about it; the train is just starting.”

      “A train upon the Rigi!.. you are joking!..”

      Through the leaded panes of the tavern window he was shown the train that was really starting. Two great covered carriages, windowless, pushed by a locomotive with a short, corpulent chimney, in shape like a saucepan, a monstrous insect, clinging to the mountain and clambering, breathless up its vertiginous slopes.

      The two Tartarins, cabbage and warren, both, at the same instant, revolted at the thought of going up in that hideous mechanism. One of them thought it ridiculous to climb the Alps in a lift; as for the other, those aerial bridges on which the track was laid, with the prospect of a fall of 4000 feet at the slightest derailment, inspired him with all sorts of lamentable reflections, justified by the little cemetery of Vitzgau, the white tombs of which lay huddled together at the foot of the slope, like linen spread out to bleach in the yard of a wash-house. Evidently the cemetery is there by way of precaution, so that, in case of accident, the travellers may drop on the very spot.

      “I’ll go afoot,” the valiant Tarasconese said to himself; “ ’twill exercise me … zou!”


Скачать книгу