La apropiación de Heidegger. Группа авторов
-fianza, si más) sin la cual no habría ni humanidad ni siquiera, en muchos aspectos, animalidad. Hay confianza en y por el lenguaje, y antes incluso, al menos en los mamíferos, en las relaciones de parentesco en general.
En cuanto a la fraternidad (o frater/soror/idad), me contentaré con recordar lo que le objeto a Derrida al respecto: los hermanos son aquellos que están juntos por casualidad –como lo estamos todos nosotros– y que no pueden no apoyarse en cierta confianza, por aventurada que sea...
Ya no sigo más: espero haber señalado suficientemente en donde veo que se esboza una divergencia inicial o fundamental con Heidegger sobre lo que se puede extraer del Mit–: el “con” implica confianza, crédito, fe, fiduciariedad, aunque solo sea por el hecho de ser reconocido por los demás y de reconocerse en la utilización del lenguaje que los llama y que me vincula con ellos.
Pero entonces el ser no puede ser sino ser-con en un sentido o con un alcance que ningún sacrificio para/por/en la comunidad puede agotar. No excluye ese sacrificio, sin duda, pero no puede situarlo en el único punto de una destinalidad esencial de la comunidad.
Ahora bien, me parece que hoy en día el fracaso general de la política designa también el fracaso de las metapolíticas, ya sean estas fascistas, superfascistas, archifascistas (como decía Lacoue-Labarthe) o comunistas, o islamistas, incluso cristianistas (porque las hay…) o metafísicas, según ese fragmento del volumen 94: “Metaphysik als Meta-politik” (p. 116).
Todavía no hemos tomado la medida del “con” ni, por lo tanto, la de la considerable separación entre “ser” y “ser-con”. “Ser” no deja de ser uno, único, incluso en la dispersión o disipación (Zerstreuung), y su sentido no puede sino darse unzerstreut (ver § 65). No habrá pues más remedio que reabrir la cuestión del ser.
Bibliografía
Heidegger, Martin, Schwarze Hefte, (ed.) Peter Trawny, Gesamtausgabe, Band 94, Fráncfort del Meno, Vittorio Klosterman, 2014.
____, Schwarze Hefte, (ed.) Peter Trawny, Gesamtausgabe, Band 96, Fráncfort del Meno, Vittorio Klosterman, 2014.
____, Nietzsche II, (ed.) Briggitte Schillbach, Pfullingen, Neske, Vittorio Klosterman,1961.
____, “Le séminaire de Zähringen”, en Questions IV, París, Galllimard, 1976.
____, Être et Temps, (ed.) Emmanuel Martineau, París, Authentica, 1985.
____, Être et Temps, (ed.) Francois Vezin, París, Gallimard, 1986.
____, Nietzsche I, trad. Pierre Klossowski, París, Gallimard, 1990.
____, Ser y tiempo, trad. José Gaos, México, Fondo de Cultura Económica, 1983.
Nancy, Jean-Luc, Être singulier pluriel, París, Galilée, 1996.
____, Une pensée finie, París, Gallimard, 1990.
____, Le sens du monde, París, Galilée, 1993.
____, Le partage des voix, París, Galilée, 1979.
____, L’expérience de la liberté, París, Galilée, 1988.
____, Corpus, París, Métailié, 2000.
____, L’adoration (Déconstruction du christianisme II), París, Galilée, 2010.
____, Que faire?, París, Galilée, 2016.
____, “La liberté de l’amour”, Intermédialités, núm. 4, 2004, pp. 141-153
____, “L’être-avec de l’être-là”, Cahiers philosophiques, vol. 3, núm. 111, 2007, pp. 66-78.
Nordmann, Ingeborg, “Liebe und Denken gehören zusammen”, HannahArendt.net, vol. 4, núm. 1, www.hannaharendt.net/index.php/han/article/view/142/250
Notas del capítulo
1] Traducción del francés, Cristina de Peretti
2]Cfr., Jean-Luc Nancy, Être singulier pluriel, París, Galilée, 1996, pp. 15-123.
3] Sobre este asunto nuclear, véase Jean-Luc Nancy, “L’être-avec de l’être-là”, infra, p. III, en Cahiers philosophiques, vol. 3, núm. 111, 2007, pp. 66-78.
4] Resulta absolutamente imposible traducir de una forma satisfactoria el pronombre personal indefinido francés “on” cuando este no se utiliza, como suele ser lo más habitual, en su mera función de sujeto sino –como ocurre sobre todo en la primera pregunta y la primera respuesta de esta entrevista– como una suerte de sustantivo. En esas ocasiones, y tras muchas dudas, se ha optado por recurrir, como la traducción menos mala, pese a no corresponder exactamente al “on” francés, al pronombre indeterminado español “uno”, marca de impersonal, con el que, por lo demás, algunos traductores españoles de Heidegger, por ejemplo José Gaos, traducen a su vez el pronombre indefinido alemán “man”, el cual “no carece [...] de cierta resonancia con” el “on” francés [nota de traducción].
5] E. Martineau y F. Vezin traducen “Entschlossenheit” por “resolución”. En “La décision d’existence”, propones traducir por “apertura que decide” para conservar visible la vinculación de la “Entschlossenheit” con la “Erschlossenheit” (cfr., § 60: “La Entschlossenheit es un modo privilegiado de la Erchlossenheit del Dasein”), explicando que, en Ser y tiempo, “la apertura produce la decisión, pero la decisión produce a su vez la apertura”. Cfr., Jean-Luc Nancy, Une pensée finie, París, Gallimard, 1990, pp. 107, 133-134.
6] Para esa caracterización del “sentido”, cfr., Jean-Luc Nancy, Le sens du monde, París, Galilée, 1993, p. 34.
7] Cfr., Martin Heidegger, “Le séminaire de Zähringen”, en Questions IV, París, Gallimard, 1976, p. 333.
8] Cfr., Jean-Luc Nancy, “L’être-avec de l’être-là”, infra, p. III, op. cit.
9] Jean-Luc Nancy, Le partage des voix, París, Galilée, 1979, p. 83.
10] Según los términos mismos del curso de 1930, De l’essence de la liberté humaine. Citado en Jean-Luc Nancy, L’expérience de la liberté, París, Galilée, 1988, p. 24.
11] Jean-Luc Nancy, L’expérience de la liberté, op. cit., p. 61.
12] Jean-Luc Nancy, Une pensée finie, op. cit., p. 145.
13] [“Das in der Entschlossenheit liegende vorlaufende Sichüberliefern an das Da des Augenblicks nennen wir Schicksal. In ihm gründet mit das Geschick, worunter wir das Geschehen des Daseins im Mitsein mit Anderen verstehen”].
14] [“Das Sein zu Anderen ist nicht nur ein eigenständiger, irreduktibler Seinsbezug, er ist als Mitsein mit dem Sein des Daseins schon seiend”].
15] Martin Heidegger, Schwarze Hefte, vol. 94, p. 522.