América en ocho lenguas. Liliana Ancalao

América en ocho lenguas - Liliana Ancalao


Скачать книгу
una urgencia en la selva de mis sueños.

       Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

      Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

       lilakgastakgwanankgoy kiwi,

       nachiwinankgo likaxtlawan kgalhpuxum

       tipalhuwa tachiwín lichiwinankgó.

      Lantla lamakgolh ti katsekg lapaxkikgó,

       lantla mastay xtapaxkín kgalhtuchokgo,

       lata chan kpupuná’.

      Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

       niakxnikú niy xnakukán,

       jalhanankgoy kxpulakni kataxawat,

       makgawanikgoy xaspinini kgalhni’,

       xlakata wa lapaxkit xaxlipán.

      Lichiwinankgoy lapaxkit ninín

       lapulakgoy makgwananín,

       likankalay talakgxtamit putaknún,

       tachayaway latsukat kkakapeni’,

       kkapuxkgán, kkasekgnán,

       tachayaway latsukat.

      Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,

       lalipaxkikgó xasasti tapaxkín

       antani likaxtlawanankanit kgalhpuxum.

      Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,

       mapixnukgó xanat xtalakapastakanikán,

       nilinipatankgóy lantla

       xakstukán taakgxtakgtamakgonít.

      Los muertos hablan de amor

      Los muertos hablan de amor,

       de sus carnes resucitan árboles;

       cuentan miles de historias

       las cruces de sempoalxóchitl.

      De los amantes clandestinos,

       de los ríos que penetran y se secan,

       de los que se entregan al mar.

      Los muertos hablan de amor,

       su corazón nunca muere,

       late en el vientre de la tierra,

       bombea la sangre color ciruela,

       porque el amor es perenne.

      Los muertos hablan de amor,

       deambulan los deseos,

       los panteones huelen a sexo,

       evaporan los besos

       en la humedad de los cafetales,

       en las barrancas, en los platanares.

      Los muertos hablan de amor,

       inventan caricias nuevas

       en el altar de sempoalxóchitl.

      Los muertos hablan de amor

       le ponen collares de flores al recuerdo,

       los muertos

       se niegan a morir abandonados.

       Kxa xaleemakgat

      Kaslipi kintsikit, kaslipi’,

       kalitlawa minchujut,

       makglhuwa nkaslipi’,

       kmakgkatsipatan kkimakni

       xtawakat mintamakgaxtakgni’,

       kilistiputlawa xlisakgsi’,

       kaslipipala nkintsikit, kintukti’,

       nitu tlawaá maski ni unu wala’,

       akglhakgwa kinkilhtsukti’,

       kgachakgx kaxkat nkinkilhpín

       maski tani staknan chiwix lapat,

       liya liya kintuksti’, kintuksti’,

       kixama maski kamilh kinkgalhni’,

       kilikilhtlawa minchujut,

       katalakgxtamiw, kintsukti’,

       maski ni unu lapat.

      A Distancia

      Cubre mis pezones

       con la saliva de tu ausencia,

       lámelos una y otra vez,

       quiero sentir en mi piel

       el fruto de tu abandono,

       vierte su néctar en mi espalda,

       lámeme otra vez,

       bésame bruscamente

       con los labios de la soledad,

       muerde mi boca desde allá

       donde las piedras despiertan,

       acaríciame todo,

       hasta sangrar mi cuerpo,

       hazme el amor

       con toda la rudeza de la distancia.

       Tamakglhtastín

      Kkilatamalh kxkachikín lawan pala niksmanilh,

       xaklhakgapatan klhakgat lawan luspupulu kimakgkatsika,

       kiaktalamilh xtachiwin lawan akxní xaklichiwinampatán.

      Xakmaxanatlipatán kintalakapstakni kilhtukukgolh tachiwín,

       xkixapakanitá akxní kpatsalh kilatamat kxlikgalhtawakga lawan

       chu akxní kpatsalh kinklilhtsukut naxmasipanikanitá’.

      Como ellos

      Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente,

       quise usar su ropaje y me sentí desnudo,

       quise hablar su lengua y su lengua me lapidó.

      Quise escribir poemas y las palabras me espinaron,

       abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,

       busqué mi identidad y mi identidad sangraba.

       Nelh kmaklhá

      Akit nelh kmaklhay kwakxilhpatanán,

       lu xpit kpuwán kkatijín

       xlipi lanka tatsokgni kmilistakni’.

      Akit nelh kmaklhay kwakxilhpatanán,

       xpit kkatijín maski tlanka sen,

       xpit wana pi na lipekwa lakapastaka’.

      Akit nelh kmaklhay kwakxilhpatanán,

       xpit makgosokgóya laktsu spun kkatijín.

       xpit lilhkawaliya xanat xtakuwaní’.

      Akit lu nelh kmaklhá kwakxilhpatanán,

       xmilh kilhtamakú akxní xpit lichiwinana’

       wantu nilichiwinankán kpoakgchiwín.

      Ganas

      Yo tengo ganas

       de ver el día en que salgas a la calle

       con un letrero en el alma.

      Yo tengo ganas

       de verte caminar bajo la lluvia

       para decir que también lo extrañas.

      Yo tengo ganas

       de verte con un puñado de pájaros

       y escribir con flores su nombre.

      Yo


Скачать книгу