Flowers from a Persian Garden and Other Papers. W. A. Clouston

Flowers from a Persian Garden and Other Papers - W. A. Clouston


Скачать книгу
of his house and repaired it. Then he called to his wife, “Ho! wife, how shall I come down?” The woman said, “Jump not; thine ankle has not yet come to its place—come down gently.” The man replied, “The other time, for that I followed thy words, and not those of the Apostle [i.e., Muhammed], was my ankle dislocated, and it is not yet come to its place; now shall I follow the words of the Apostle, and do the contrary of what thou sayest [Kurán, iii, 29.]” And he jumped down, and straightway his ankle came to its place.

      In the Turkish collection of jests ascribed to Khoja Nasrú ’d-Dín Efendi26 is the following, which has been reproduced amongst ourselves within comparatively recent years, and credited to an Irish priest:

      One day the Khoja went into the pulpit of a mosque to preach to the people. “O men!” said he, “do you know what I should say unto you?” They answered: “We know not, Efendi.” “When you do know,” said the Khoja, “I shall take the trouble of addressing you.” The next day he again ascended into the pulpit, and said, as before: “O men! do you know what I should say unto you?” “We do know,” exclaimed they all with one voice. “Then,” said he, “what is the use of my addressing you, since you already know?” The third day he once more went into the pulpit, and asked the same question. The people, having consulted together as to the answer they should make, said: “O Khoja, some of us know, and some of us do not know.” “If that be the case, let those who know tell those who do not know,” said the Khoja, coming down. A poor Arab preacher was once, however, not quite so successful. Having “given out,” as we say, for his text, these words, from the Kurán, “I have called Noah,” and being unable to collect his thoughts, he repeated, over and over again, “I have called Noah,” and finally came to a dead stop; when one of those present shouted, “If Noah will not come, call some one else.” Akin to this is our English jest of the deacon of a dissenting chapel in Yorkshire, who undertook, in the vanity of his heart, to preach on the Sunday, in place of the pastor, who was ill, or from home. He conducted the devotional exercises fairly well, but when he came to deliver his sermon, on the text, “I am the Light of the world,” he had forgot what he intended to say, and continued to repeat these words, until an old man called out, “If thou be the light o’ the world, I think thou needs snuffin’ badly.”

      To return to the Turkish jest-book. One day the Khoja borrowed a cauldron from a brazier, and returned it with a little saucepan inside. The owner, seeing the saucepan, asked: “What is this?” Quoth the Khoja: “Why, the cauldron has had a young one”; whereupon the brazier, well pleased, took possession of the saucepan. Some time after this the Khoja again borrowed the cauldron and took it home. At the end of a week the brazier called at the Khoja’s house and asked for his cauldron. “O set your mind at rest,” said the Khoja; “the cauldron is dead.” “O Khoja,” quoth the brazier, “can a cauldron die?” Responded the Khoja: “Since you believed it could have a young one, why should you not also believe that it could die?”

      The Khoja had a pleasant way of treating beggars. One day a man knocked at his door. “What do you want?” cried the Khoja from above. “Come down,” said the man. The Khoja accordingly came down, and again said: “What do you want?” “I want charity,” said the man. “Come up stairs,” said the Khoja. When the beggar had come up, the Khoja said: “God help you”—the customary reply to a beggar when one will not or cannot give him anything. “O master,” cried the man, “why did you not say so below?” Quoth the Khoja: “When I was above stairs, why did you bring me down?”

      Drunkenness is punished (or punishable) by the infliction of eighty strokes of the bastinado in Muslim countries, but it is only flagrant cases that are thus treated, and there is said to be not a little private drinking of spirits as well as of wine among the higher classes, especially Turks and Persians. It happened that the governor of Súricastle lay in a state of profound intoxication in a garden one day, and was thus discovered by the Khoja, who was taking a walk in the same garden with his friend Ahmed. The Khoja instantly stripped him of his ferage, or upper garment, and, putting it on his own back, walked away. When the governor awoke and saw that his ferage had been stolen, he told his officers to bring before him whomsoever they found wearing it. The officers, seeing the ferage on the Khoja, seized and brought him before the governor, who said to him: “Ho! Khoja, where did you obtain that ferage?” The Khoja responded “As I was taking a walk with my friend Ahmed we saw a fellow lying drunk, whereupon I took off his ferage and went away with it. If it be yours, pray take it.” “O no,” said the governor, “it does not belong to me.”

      Even being robbed could not disturb the Khoja’s good humour. When he was lying in bed one night a loud noise was heard in the street before his house. Said he to his wife: “Get up and light a candle, and I will go and see what is the matter.” “You had much better stay where you are,” advised his wife. But the Khoja, without heeding her words, put the counterpane on his shoulders and went out. A fellow, on perceiving him, immediately snatched the counterpane from off the Khoja’s shoulders and ran away. Shivering with cold, the Khoja returned into the house, and when his wife asked him the cause of the noise, he said: “It was on account of our counterpane; when they got that, the noise ceased at once.”

      But in the following story we have a very old acquaintance in a new dress: One day the Khoja’s wife, in order to plague him, served up some exceedingly hot broth, and, forgetting what she had done, put a spoonful of it in her mouth, which so scalded her that the tears came into her eyes. “O wife,” said the Khoja, “what is the matter with you—is the broth hot?” “Dear Efendi,” said she, “my mother, who is now dead, loved broth very much; I thought of that, and wept on her account.” The Khoja, thinking that what she said was truth, took a spoonful of the broth, and, it burning his mouth, he began to bellow. “What is the matter with you?” said his wife. “Why do you cry?” Quoth the Khoja: “You cry because your mother is gone, but I cry because her daughter is here.”27

      Many of the Muslim jests, like some our of own, are at the expense of poor preachers. Thus: there was in Baghdád a preacher whom no one attended after hearing him but once. One Friday when he came down from the pulpit he discovered that the only one who remained in the mosque was the muezzin—all his hearers had left him to finish his discourse as, and when, he pleased—and, still worse, his slippers had also disappeared. Accusing the muezzin of having stolen them, “I am rightly served by your suspicion,” retorted he, “for being the only one that remained to hear you.”—In Gladwin’s Persian Moonshee we read that whenever a certain learned man preached in the mosque, one of the congregation wept constantly, and the preacher, observing this, concluded that his words made a great impression on the man’s heart. One day some of the people said to the man: “That learned man makes no impression on our minds;—what kind of a heart have you, to be thus always in tears?” He answered: “I do not weep at his discourse, O Muslims. But I had a goat of which I was very fond, and when he grew old he died. Now, whenever the learned man speaks and wags his beard I am reminded of my goat, for he had just such a voice and beard.”28 But they are not always represented as mere dullards; for example: A miserly old fellow once sent a Muslim preacher a gold ring without a stone, requesting him to put up a prayer for him from the pulpit. The holy man prayed that he should have in Paradise a golden palace without a roof. When he descended from the pulpit, the man went to him, and, taking him by the hand, said: “O preacher, what manner of prayer is that thou hast made for me?” “If thy ring had had a stone,” replied the preacher, “thy palace should also have had a roof.”

      Apropos of misers, our English facetiæ books furnish many examples of their ingenuity in excusing themselves from granting favours asked of them by their acquaintances; and, human nature being much the same everywhere, the misers in the East are represented as being equally adroit, as well as witty, in parrying such objectionable requests. A Persian who had a very miserly friend went to him one day, and said: “I am going on a journey; give me your ring, which I will constantly wear, and whenever I look on it, I shall remember you.” The other answered: “If you wish to remember me, whenever you see your finger without my ring upon it, always think of me, that I did not give you my ring.” And quite as good is the story of the dervish who said to the miser that he wanted something of him; to


Скачать книгу