Гарпия. Генри Лайон Олди

Гарпия - Генри Лайон Олди


Скачать книгу
Две фигуры, долговязая и приземистая, рядом смотрелись диковато, если бы не солнце. Лучи били навстречу, создавали вокруг этих двоих сияющий ореол, превращая в неземных созданий из волшебной сказки. – Теперь, небось, наябедничает. Капитан Горчмыг такой фитиль вставит – Овал Небес с овчинку покажется…»

      – Господин! Купите даме цветок!

      Маленькая цветочница выскочила из-за створки ворот, словно бесенок – из табакерки.

      – Р-розы! – оскалился Доминго. Он дышал часто и тяжело, вывалив язык. Уставной монолог не прошел для него даром. В глотке саднило, артикуляция давалась с трудом. – Кр-р-расота!

      Псоглавец дал девочке монету, безошибочно выбрал лучшую розу и с поклоном вручил цветок Келене. За его спиной дружно крякнули стражники; Густав из башенки, и тот присоединился. Вратарей томило странное чувство – будто гарпия забыла про них в ту же секунду, как только двинулась дальше. Верней, помнить-то помнила, но бесчувственно, равнодушно, как помнят не нанесенное оскорбление, не удачную месть, а бросовый камень на обочине.

      С одной стороны, повезло; с другой – обидно.

      – Спасибо, сударь, – гарпия спрятала подарок под крыло. – Я тронута.

      – Куда вы? Сейчас?

      – В дом Томаса Биннори. Меня там ждут.

      – Я бывал в Р-реттии. Дом Биннор-ри? – не знаю.

      – Я знаю, госпожа! Я! Это в Веселом Тупике! Могу проводить, – заблажила Герда, и не преминула добавить: – Совсем недорого.

      Гарпия обернулась к цветочнице. Они были одного роста, гарпия даже на вершок повыше. Но это ненадолго. Скоро девочка вытянется молодым деревцем, а женщина-птица останется прежней.

      – Хорошо, – прекрасное лицо Келены оттаяло. – Я буду смотреть сверху, куда ты идешь, и следовать за тобой.

      – Да, госпожа.

      – Удачи тебе, Доминго, сын Ворчака. Надеюсь, еще увидимся.

      И, расправив мощные крылья, гарпия взмыла в воздух.

      Caput IV

      Для чего стоять на крыше?

      Для того, чтоб быть всех выше –

      И точить, точить слезу

      По оставшимся внизу.

Томас Биннори

      Для Абеля Кромштеля день не задался с самого утра.

      Придя на рассвете во внутренний дворик, он с огорчением выяснил: мэтр Томас ночью сбежал из спальни, куда Абель вчера отвел его за руку, и сейчас спит в кресле, забыв даже укрыть ноги пледом. Бледный, утомленный, поэт весь светился, бормоча какую-то невнятицу и улыбаясь.

      Попытка разбудить его и накормить завтраком ни к чему не привела. Томас спал, и все тут. Применять сильные меры – облить холодной водой, надавать оплеух, заорать благим матом – Абель побоялся. Он ограничился тем, что закутал барда от ступней до поясницы клетчатым пледом, принес из гостиной второй плед, накинул Биннори на плечи – и, отойдя на пару шагов, с минуту плакал, сетуя на несправедливость судьбы.

      Когда никто не видит, плакать дозволено.

      Пройдя на кухню, он долго готовил себе завтрак. Есть не хотелось, но простые действия успокаивали. Холодная баранья нога, нашпигованная морковью и чесноком – срезать с кости ломтики жесткого


Скачать книгу