Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология
– поют, поют! —
поют поющие птицы.
Нищие
Хотя бы то, что птичка
на лету прощебетала!..
– И розы аромат,
хранимый нежным взглядом!..
– И блеск небес,
что высох со слезинкой!..
«Несут золотые стрелы…»
Несут золотые стрелы
погибель лету. И воздух
прозрачной болью наполнен,
и кровь напоена ядом.
Всё – свет, и цветы, и крылья, —
уже готово к отлёту.
И сердце уходит в море.
О, сколько печали рядом!
Холодная дрожь и слёзы.
– Куда вы идёте? – Где вы? —
У всякого всякий спросит.
Ответ никому не ведом…
«Поэзия, рассветная…»
Поэзия; рассветная
роса; ночное
дитя; прохладная и чистая
истина последних звёзд
над хрупкой истиною
первого цветка!
Роса, поэзия;
рассветное падение небес на землю!
Утро в саду
Спящий младенец!
А в это время птицы поют,
качаются ветки
и улыбается огромное солнце.
В тени золотой
– столетие или мгновенье? —
спящий младенец
– вне всякой мысли
о мгновенном и вечном! —
А в это время птицы поют,
качаются ветки
и улыбается огромное солнце.
Актуальность
Безмерное сердце
в глубине каждодневного солнца
– дерево, пламенеющее на ветру —
единый плод лазурного неба!
Возвеличим – истину настоящего!
Любовь
Было сердце моё —
как лиловая туча
в закатном огне;
перекрученное, фиолетовое от боли,
пронзённое светом, пламенем, золотом!
Идеальное море
Маяк —
как голос ребёнка, что хотел бы
быть Богом; для нас почти незримый.
– Какая даль! —
И кажется,
что он зажжён не для таящих гибель
морей, но для зловещей бесконечности.
Творение
Изо дня в день, мои крылья
– землекопы, рудокопы:
тяжела кирка твоя, свет! —
погребают меня в белой бумаге…
– Восхожденье моё! – ну а отдых
в закатном грядущем!
…Чистым бессмертным жаром
взлечу над угольным солнцем,
преображённый!
Из ирландской поэзии
Сэмюэл Беккет
Cascando
1
«Превысив отчаянье…»
превысив отчаянье
слово
падения
чем выкидыш хуже бесплодия
ты ушла и время отяжелело
впору щипцами орудовать
тянуть