Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология


Скачать книгу
кончике ветки;

      и ты отступаешь перед плотной связью их мякоти с косточкой,

      перед жалящим до крови уколом, желая, чтобы он испытал

      тебя и очистил,

      перед его проклеванной спелостью, – и тогда он высвечивает

      тебя и уходит дальше.

      Дождь дирижер

      Бет и Ренди

      Вот-вот будет дождь. Взмах палочки и потом

      хлынет музыка, которую раньше

      ты никогда не мог бы услышать. Подкрадывается

      как кактус, растёт поток, ливень, водоворот,

      рвёт шлюзы, падает, течет сквозь. Ты как труба,

      на которой играет вода. Снова – встряхнёшь легко

      и diminuendo вдоль всех колен,

      спотыкаясь, как струи о водосток. И вот —

      кап-кап – с омытых листов,

      еще нежнее – с трав, лепестков

      ромашек, пылью блестящей, почти дыханием воздух.

      Вот-вот – палочкой снова он взмахнет и потом

      с неослабной силой всё повторит, что было однажды,

      дважды, десять, и тысячу раз – до.

      Кому это важно, что музыка, которая вся улетела, испарилась —

      лишь паденье песка, сухих семян сквозь кактус?

      Ты как богач пройдёшь на небо

      сквозь ушко дождевой капли. Слушай же снова.

      Мята

      Как низкий куст пыльной крапивы

      на гребне крыши. За ней без названья

      ненужные вещи лежат сиротливо

      на свалке. Почти недостойны вниманья.

      По правде сказать, живое надежде

      нас учит. И слабое может быть цепким.

      Задний двор нашей жизни. Растенье, как прежде,

      из редкого может стать обильным и крепким.

      Взмах лезвий ножниц. Её Воскресеньями

      любовно срезают и берегут.

      Последние вещи нас покидают первыми.

      Раз выжили – пусть свободно уйдут.

      Пусть беззащитный запах её течёт нескончаем,

      освобожденный, как обитатели свалок иных,

      как те, которыми мы пренебрегаем

      потому, что пренебрежением губим их.

Перевод с ирландского А. Михалевич

      Из украинской поэзии

      Николай Луговик

      Вязание

      И паутина

      бабьего лета

      над пожарищем палой листвы,

      и немая игра

      светотени —

      мимолетные тени испуганных птиц,

      неподвижные тени деревьев…

      проступают

      и тонут в узоре.

      Я знаю —

      этот свитер ты будешь вязать мне

      не день

      и не два.

      Серебристые тонкие нити дождя

      и прозрачные нити ущербной луны,

      под которой мы ждали друг друга,

      льются

      по спицам,

      сквозь пальцы,

      сквозь годы,

      чтобы ожить в цветоносном узоре.

      Осенние мытарства

      Ритуальное чудо,

      печаль багряницы…

      Тщетно полетом печалится лист,

      едва продлевая падение,

      мертвеют


Скачать книгу