Стратегия блокбастера. Уроки маркетинга от лидеров индустрии развлечений. Анита Элберс
большим успехом у публики; рекордсмен кассовых сборов. В музыкальной индустрии термином хит обозначают попавшие в хит-парад музыкальный альбом или отдельную композицию; в издательском деле близким по значению является термин бестселлер; в киноиндустрии – блокбастер.
6
Дальний бросок (outside shot) – здесь автор использует термин из баскетбольной лексики.
7
От исп. galácticos «высокооплачиваемый; галактический, заоблачный».
8
Саут-Бич (South Beach) – район Майами-Бич (шт. Флорида).
9
«Четырехквадрантный» фильм (four-quadrant movie) – так называемый фильм «для всех»; под «квадрантами» имеются в виду следующие группы: мужчины до 25 лет, мужчины после 25 лет, женщины до 25 лет и женщины после 25 лет – то есть предполагается, что идея и воплощение картины будут привлекательными для каждой категории зрителей.
10
Дополнительные, или вспомогательные, рынки (ancillary markets) – рынок домашнего видео (лицензионные DVD-диски, телевидение, платный просмотр в сети, фильм по запросу); показ фильмов во время авиарейсов, в отелях, кафе и т. д; видеоигры.
11
Категория R (R-rated) – присуждается фильму, предназначенному только для взрослой аудитории, то есть содержащему сексуальные сцены, эпизоды с употреблением наркотиков, нецензурную брань, фрагменты с насилием. Буква “R” означает «с ограничениями» (от англ. restricted).
12
Категория B (B-rated) – присуждается малобюджетным коммерческим картинам, которые не причисляются ни к порнопродукции, ни к артхаузу; например, в золотой век Голливуда (1920–1940-е гг.) такие фильмы снимались в основном в жанре вестерна, а в 1950-е гг. – в жанре научной фантастики. Буква “B” (лат.) в данном случае означает «второй по счету», то есть второсортный фильм.
13
Тендерные войны (bidding wars) – конкурентная борьба, когда компания вынуждена идти на более высокую цену за предложение, не исходя из уровня собственных возможностей или величины спроса на продукт, а только ради того, чтобы обойти конкурента.
14
Дьюи Ридмор Букс (Dewey Readmore Books) – т. е. Дьюи, читающий книги.
15
Майрон В. Дьюи. Кот из библиотеки, который потряс весь мир. М.: Центрполиграф, 2012.
16
Автор использует игру слов: англ. выражение fat cat, помимо прямого значения «толстый кот», имеет переносное – «богач, толстосум, денежный мешок».
17
Гроган Д. Марли и я. Удивительная история о любви и о жизни с самой ужасной в мире собакой. М.: Добрая книга, 2009.
18
Гитерс П. Необыкновенный кот и его обычный хозяин. История любви. М.: Аст; Астрель; Полиграфиздат, 2010; Бейкер С. Как жить с кошкой-невротиком. М.: Попурри, 2004.
19
Игрок на речном пароходе (river boat gambler) – профессиональный покерный шулер, промышляющий в игорных домах, которые в основном открывались на речных судах; это важная и самобытная фигура в истории американской культуры, изображаемая обычно как элегантный,