Kildekritisk tekstsamling. Группа авторов

Kildekritisk tekstsamling - Группа авторов


Скачать книгу
Den Danske Historiske Forening, 1987) (1. udgave 1911, 2. udgave 1926)

      H.P. Clausen: Hvad er historie? 2. udgave (København: Paludan, 1986; 2. oplag 1999) (1. udgave 1963)

      Knut Kjeldstadli: Fortiden er ikke hvad den har været (Frederiksberg: Roskilde Universitetsforlag, 2000) (norske udgaver 1992 og 1999)

      Sebastian Olden-Jørgensen: Til kilderne! Introduktion til historisk kildekritik (København: Gad, 2001)

      ***

      Mordet på Knud den Hellige 1086

       Opgaveformulering

       På grundlag af en kildekritisk analyse af de efterfølgende tekster ønskes en drøftelse af, hvorfor og hvordan Knud den Hellige blev dræbt.

      Indledning

      Af den danske konge Svend Estridsens mange sønner blev hele fem konger efter hinanden. Mest berømt blev Knud, senere kaldt »den Hellige« (1080-86), som i året 1086 blev dræbt i trækirken Sankt Albani i Odense af en skare oprørske undersåtter. Liget blev begravet i kirkens gulv, men i 1095 taget op og overført til krypten i den stenkirke, Knud selv havde indledt opførelsen af. Hans broder Erik Ejegod (1095-1103) bevægede paven til at kåre ham til helgen, og da Sankt Knuds kirke blev indviet 19. april 1101, blev hans jordiske rester anbragt i et kostbart skrin på højalteret. Kong Erik lod ved kirken opføre et kloster til indkaldte engelske benediktinermunke, som derefter værnede om denne første danske helgens minde og nød godt af valfarterne til hans grav.

      Erik Ejegod døde i 1103 på en pilgrimsrejse til Jerusalem og efterfulgtes af sin broder Niels den Gamle (1104-34). Denne konge førte som sine ældre brødre Harald Hén (1074-80) og Oluf Hunger (1086-1095) en fredeligere politik end Erik Ejegod og Knud den Hellige, der havde drømt om at generobre sin forfader Knud den Stores trone i England.

      Der udviklede sig i løbet af 1100-årene en modsætning mellem Erik Ejegods og Niels den Gamles efterkommere. Striden brød ud i lys lue, da Eriks søn, hertug Knud Lavard, i 1131 blev dræbt af sin fætter Magnus, søn af kong Niels. Niels og Magnus blev besejret og fordrevet af Knud Lavards broder Erik Emune i slaget ved Fodevig 1134. Erik blev konge, men striden fandt først sin endelige løsning, da Knud Lavards søn Valdemar, kaldet »den Store«, i 1157 besejrede sine konkurrenter og endeligt tog magten. Valdemar, der var født samme år som faderen blev myrdet, var vokset op hos den sjællandske stormand Asser Rig sammen med dennes to sønner Absalon og Esbern. Absalon (1128-1201) blev biskop i Roskilde og i 1177 ærkebiskop i Lund, og han var Valdemars nære allierede indtil dennes død i 1182. Sammen drog de på korstog mod de hedenske vendere syd for Østersøen, ligesom Knud Lavard havde gjort før dem, og sammen byggede de en stærk kongemagt op i tæt alliance med kirken. I 1170 lykkedes det dem at få Knud Lavard kåret til helgen.

      Valdemar efterfulgtes af sin ældste søn, Knud 6. (1182-1202), der efterfulgtes af sin yngre broder Valdemar Sejr (1202-41). Denne udvidede den danske konges herredømme i Østersøområdet yderligere ved at underlægge sig dele af Nordtyskland samt Estland. Absalon efterfulgtes som ærkebisp af den lærde Anders Sunesen.

      Oversigt over teksterne

Uddrag af Saxo: Gesta Danorum (Danernes bedrifter)
Uddrag af Roskildekrøniken
Uddrag af Ælnoth: Gesta Sweonmagni regis et filiorum eius et passio gloriosissimi Canuti regis et martyris (Kong Svend Magnus’ og hans sønners bedrifter og den mest berømmelige konge og martyr Knuds lidelseshistorie)
Uddrag af Passio Sancti Canuti regis et martyris (Kongen og martyren Sankt Knuds lidelseshistorie)
Tabula Othiniensis (Odensetavlen)

Image

       Første side af det Saxo-manuskript, der blev fundet i Frankrig i 1863, nu i Det Kongelige Bibliotek, København. Rettelserne og tilføjelserne lader formode, at der er tale om Saxos eget arbejdseksemplar.

      Uddrag af Saxo: Gesta Danorum (Danernes bedrifter). Tabt på nær enkelte fragmenter, men bevaret i tryk på latin 1514. Gengivet efter oversættelsen i Saxo Grammaticus: Gesta Danorum. Danmarkshistorien, oversat af Peter Zeeberg (København: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab/Gad, 2005), I: 73-77, II: 39-41, 45-59

      Saxos Gesta Danorum (Danskernes bedrifter) er den kendteste danske krønike fra middelalderen. Den er ikke skrevet på almindeligt middelalderlatin, men på såkaldt sølvalderlatin, det sprog romerne – bl.a. historieskriverne Livius og Valerius Maximus – skrev på på kejser Augustus’ tid. Gesta Danorums sproglige og litterære udformning levede op til den romerske skrivekunsts og retoriks strengeste krav og finder næppe sin lige i middelalderens europæiske krønikeskrivning. Saxo fik senere tilnavnet Grammaticus (sprogmesteren). Sandsynligvis har han fået sin uddannelse ved et af de nordfranske lærdomscentre, der senere udviklede sig til universitetet i Paris, den katolske kirkes førende universitetet. Her forsøgte man, under hvad man har kaldt 1100-tallets renæssance, at genoplive den romerske litterære tradition.

      Om Saxo ved vi ikke andet, end hvad der fremgår af krøniken selv, især dens fortale. Han fungerede sandsynligvis som sekretær for Absalon. Gesta Danorum begynder med de tidligste sagnkonger, som efter antallet af generationer at dømme, føres lige så langt tilbage som de romerske historikere kunne føre Roms historie. Hos Saxo genfindes mange træk fra især Valerius Maximus, ligesom også Bibelens fortællinger og den meget udbredte helgenlitteratur om helgeners liv og martyrium har spillet en rolle for hans værk. Der findes desuden træk fra ældre danske krøniker og de islandske sagaer.

      Den ældste fuldstændige version af Gesta Danorum er den første trykte udgave, som udkom i Paris i 1514, udgivet af danskeren Christiern Pedersen. Den byggede på et håndskrift, som siden er gået tabt. Fra middelalderen er bevaret en del håndskrifter, som dog ikke er fuldstændige. Det ældste brudstykke er otte små sider med overstregninger, som man fandt i bindet om en fransk bog, og som man mener er en del af Saxos egen kladde. Gesta Danorum er oversat til dansk adskillige gange, bl.a. af N.F.S. Grundtvig, sidst af Peter Zeeberg, der som forlæg har haft en ny latinsk udgave, udarbejdet af filologen Karsten Friis-Jensen på grundlag af den nyeste forskning i de bevarede middelalderlige håndskrifter og Christiern Pedersens trykte udgave fra 1514.

      Fortale

      1. Eftersom andre nationer plejer at bryste sig af deres store bedrifter og fryde sig ved mindet om deres forfædre, kunne den danske ærkebiskop Absalon, der altid selv glødede af iver efter at forherlige vores fædreland, ikke bære tanken om at dette land skulle snydes for den form for berømmelse og eftermæle. Og da alle andre takkede nej til opgaven, blev det til at han pålagde mig, den ringeste af sine folk, det hverv at forme danskernes bedrifter til et historisk værk og med utallige opfordringer nødte mig med min beskedne forstand til at give mig i kast med et arbejde der oversteg mine evner. For hvem skulle ellers skrive om de bedrifter der er blevet udført i Danmark – et land der først for nylig er blevet indlemmet i den almindelige


Скачать книгу