Ваша честь. Жауме Кабре

Ваша честь - Жауме Кабре


Скачать книгу
посмешище, попросив ее руки и сердца, что возомнил: раз она провела с ним ночь, то вот пожалуйста, и что ему, так сказать, пришлось постыдно ретироваться?..

      – Все как по маслу, – коротко ответил он. – Но знаешь что? Я тебе лучше напишу.

      – Я уж вижу. Вечно ты так, ошалелый. Держи. – Нандо достал из кармана армейского плаща клочок бумаги и протянул ему. – Я сочинил это в обществе пьянчужки-пианиста, пока дожидался тебя в гостинице.

      – И что же это?

      – Я положил твою «Гибель соловья» на музыку. Скажи отцу, пусть он ее сыграет.

      – Спасибо, Нандо. Какой хороший подарок на память… А ты заметил, что тебе к лицу гвардейский мундир?

      Оба друга рассмеялись; ими овладела та безудержная радость, которая находит, когда стараешься не расплакаться. Растрогавшись, они обнялись в потемках.

      – Какой ты болван, что пошел в армию. Гёте тебе этого не простит.

      – Никто не в силах совладать с фамильной традицией. Но вскоре я вернусь и заслужу прощение. А покамест – в погоню за приключениями, ведь это тоже дело благородное.

      – Да еще и премьеру Галуппи[50] пропустишь.

      – Расскажешь мне о ней, когда вернусь. Кстати, вернуться я собираюсь с оперой под мышкой.

      – Дай бог. Но мы же договорились, что я должен написать тебе либретто.

      – Жду писем с либретто. Или поехали со мной.

      – Послушай, Нандо: в армию я бы и в страшном сне не пошел. Это как в тюрьму попасть.

      Сортс рассмеялся и протянул Андреу конверт, который таскал с собой всю ночь:

      – Тут документы виконта Рокабруна. Ты с ним знаком?

      – Нет.

      – Не важно. Я должен был их передать адвокату Террадельесу. Знаешь, кого я имею в виду?

      – Нет.

      – Превосходно. Не понимаю, как ты умудряешься никого не знать.

      – Я барселонский отшельник, – рассмеялся Андреу. – Зато у меня есть ты.

      – Это точно. Гляди: Террадельес живет на улице Кукурулья. Ты ведь сможешь занести ему документы?.. Я был уверен, что увижу его сегодня, на концерте…

      – По рукам.

      – Не забудешь?

      – Завтра обязательно этим займусь. А ты знаешь, как будет по-французски Андреу?

      – Как?

      – «Ква-ква».

      – Сам ты, Андреу, что ни на есть форменная кваква. Жаль, не удалось мне подглядеть за вами в замочную скважину.

      Оба рассмеялись и снова обнялись. У них изо рта шел пар, он преломлялся в свете смоляного факела, горевшего на углу казармы, и смешивался с туманом.

      – Эх, поздно уже.

      Ферран Сортс ушел не оборачиваясь. Прощание его расстроило. Ему было жальче расставаться с другом, концертами, бульварами, чем со своим семейством. Несмотря на это, ему ни разу не приходило в голову нарушить обещание пойти в армию; молодость дает тебе право шагать по жизни, выписывая различные кренделя, и даже приятно, когда есть о чем тосковать. Андреу провожал Нандо взглядом, пока друг не смешался с тенями в тумане. Тогда юноша вздохнул, быстро повернулся и пошел назад в туман


Скачать книгу

<p>50</p>

Бальдассаре Галуппи (1706–1785) – итальянский композитор, автор многочисленных комических опер-буфф. Руководил капеллой собора Сан-Марко в Венеции.