Legends & Romances of Spain. Lewis Spence
perfumes of Syria the frequent allusion to which in their legends encrusts them, like the walls of the cavern of Ala-ed-din, with fairy jewels. But words were jewels to the Arab. When Al-Mamoun, the son of Haroun-al-Raschid, dictated terms of peace to the Greek emperor Michael the Stammerer, the tribute which he demanded from his conquered enemy was a collection of manuscripts of the most famous Greek authors. A fitting indemnity to be demanded by the prince of a nation of poets!
But conquered Spain was more especially the seat and centre of Arabian literature and learning. Cordova, Granada, Seville—indeed, all the cities of the Peninsula occupied by the Saracens—rivalled one another in the celebrity of their schools and colleges, their libraries, and other places of resort for the scholar and man of letters. The seventy libraries of Moorish Spain which flourished in the twelfth century put to shame the dark ignorance of Europe, which in time rather from the Arab than from fallen Rome won back its enlightenment. Arabic became not only the literary but the colloquial tongue of thousands of Spaniards who dwelt in the south under Moorish rule. Even the canons of the Church were translated into Arabic, about the middle of the eighth century, for the use of those numerous Christians who knew no other language. The colleges and universities founded by Abderahman and his successors were frequented by crowds of European scholars. Thus the learning and the philosophy if not the poetry of the Saracens were enabled to lay their imprint deeply upon plastic Europe. If, however, we inquire more closely into the local origins of this surprising enlightenment, we shall find it owing even more to the native Jews of Spain than to the Moors themselves.
The phase of Arabian culture with which we are most nearly concerned is its poetic achievement, and the ultimate influence which it brought to bear upon Spanish literary composition. The poetry of this richly endowed and imaginative people had at the period of their entrance into Spain arrived, perhaps, at the apogee of splendour. Its warm and luxuriant genius was wholly antagonistic to the more restrained and disciplined verse of Greece and Rome, which it regarded as cold, formal, and quite unworthy of translation. It surpassed in bold and extravagant hyperbole, fantastic imagery, and emotional appeal. The Arab poet heaped metaphor upon metaphor. He was incapable of seeing that that which was intrinsically beautiful in itself might appear superfluous and lacking in taste when combined with equally graceful but discordant elements. Many critics hasten to reassure us regarding his judgment and discrimination. But even a slight acquaintance with Arabic literature will show that they have been carried away by their prejudice in favour of the subject on which they wrote. In the garden of the Arabian poet every flower is a jewel, every plot is a silken carpet, tapestried with the intricate patterns of the weavers of Persia, and every maiden is a houri, each of whose physical attributes becomes in turn the subject of a glowing quatrain. The constant employment of synonym and superlative, the extravagance of amorous emotion, and the frequent absence of all message, of that large utterance in which the poets of the West have indicated to the generation they served how it might best grapple with problems of mind and soul—these were the weaknesses of the Arab singers. They made apophthegm take the place of message. They were unaware that the fabric of poetry is not only a palace of pleasure, but a great academy of the soul.
The true love of nature, too, seems to have been as much lacking in the Arab as in the Greek and the Roman. He enamelled his theme with the meticulous care of a jeweller. Not content with painting the lily, he burnished it until it seemed a product of the goldsmith’s art. To him nature was a thing not only to be improved upon, but to be surpassed, a mine of gems in the rough, to be patiently polished.
But it would be wrong to refuse to the imaginative literature of the Arabs a high place among the world’s achievements, and we must regret that, for causes into which we cannot enter here, opportunities for development and discipline were not vouchsafed it. As we read the history of the Arabian states with their highly developed civilization, their thronged academies, and their far-flung dominions, reaching from Central Asia to the western gates of the Mediterranean, and turn, to-day to the scenes where such things flourished, we must indeed be unimaginative if we fail to be impressed by the universal wreck and ruin to which these regions have been exposed. The great, emulous, and spirited race which conquered and governed them gathered the world to its doors, and the rude peoples of Europe clustered about its knees to listen to the magical tales of unfolding science which fell from its lips. From the desert it came, and to the desert it has returned.
Djamshîd, the palace is a lions’ lair
Where ye held festival with houris fair;
The desert ass bounds upon Barlaam’s tomb:
Where are the pomps of yesterday, ah, where?
Moorish ‘Fashion’ in Spanish Romance
Of Moorish grandeur of thought and luxuriance of emotion we find little in Spanish literature, at least until the beginning of the fifteenth century. Its note is distinctively, nay almost aggressively, European, as will be readily understood from the circumstances of its origin.23 But it would seem that with the Castilian occupation of the Moorish parts of Spain the atmosphere which the Saracen had left behind him powerfully affected the Spaniard, who appears to have cast a halo of romance round the character of his ancient foe, with whose civilization, as expressed in its outward manifestations of architecture and artifact, he could scarcely have failed to be deeply impressed. If our conclusions are well founded it would appear that about the era alluded to a Moorish ’fashion’ set in in Spanish literature, just as did an Oriental craze in the England of Byron and Moore, when English people began to travel in the Levantine countries. But this fashion was in great measure pseudo-Saracenic, unaffected by literary models and derived indirectly more from atmosphere and art than directly from men or books. Long before the fifteenth century, however, with its rather artificial mania for everything Moresque, the Arab spirit had been at work upon Spanish literature, although in a feeble and unconscious manner. Spanish literary forms, whether in verse or prose, owe absolutely nothing to it, and especially is this the case in regard to the assonance which characterizes Castilian poetry, a prosodic device found in the verse of all Romance tongues at an early period. The Moors, however, seem to have sophisticated, if they did not write, the ballads of the Hispano-Moorish frontiers, especially those which have reference to the loss of Alhamia. In any case these are founded upon Moorish legends. Certain metrical pedants, like the Marquis de Santillana, toyed with Arabic verse-forms as Swinburne did with the French rondeau or Dobson with the ballade, or as the dry-as-dusts of our universities with Greek hexameters, neglecting for the alien and recondite the infinite possibilities of their mother-tongue. These preciosities, to which many men of letters in all ages have been addicted, had no more effect upon the main stream of Castilian literature than such attempts ever have upon the literary output of a country. Some of the popular coplas, or couplets, however, seem to be direct translations from the Arabic, which is not surprising when we remember the considerable number of half-breeds to be found in the Peninsula until the middle of the seventeenth century. There can be no doubt, too, that Arabic was the spoken language of thousands of Christians in Southern Spain. But that it had a determined opponent in the native Spanish is becoming more and more clear—an opponent which it found as merciless as the Moor found the Spaniard.24
Perhaps the best measure of the decline of Arabic as a spoken language in Spain is the fact that the authors of many romances declare them to be mere translations from the Arabic—usually the writings of Moorish magicians or astrologers. These pretensions are easily refuted by means of internal evidence. But regarding the question broadly and sanely, Spanish literature could no more remain unaffected by Arab influence than could Spanish music, architecture, or handicrafts. All such influences, however, were undoubtedly late, and, as regards the romances, were much more ‘spiritual’ than ‘material.’ Christian Spain had held off the Saracen for eight hundred years, and when at last she consented to drink out of the Saracen cup she filled it with her own wine. But the strange liquor which had brimmed it before left behind it the mysterious odours and scents of the Orient,