Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
знаешь ли, мой мальчик, разницу
Меж злым и добрым дураком?
ЛИР
Нет, парень. Просвети меня.
ШУТ
«Того, кто дать был рад
Совет раздать страну,
Поставь со мною в ряд,
Вмени обман в вину.
И с добрым, злой дурак
Предстанут всем тотчас:
На добром, пёстр колпак,
На злом, не зрим для глаз.»
ЛИР
Меня ты называешь дурачком, малыш?
ШУТ
Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.
КЕНТ
А это глупо, но не полностью, милорд.
ШУТ
Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.
Будь у меня, хоть монополия на глупость,
Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,
Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,
И точно для себя ухватят.
Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.
ЛИР
И как же выйдут эти две короны?
ШУТ
Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после
Останутся две скорлупы.
Когда свою корону рассекаешь ты посередине
И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,
Чтоб через грязь нести.
Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,
Раз ты отдал макушку золотую. Если этим
Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,
Кто первым посчитает это таковым.
Поёт:
«Теперь глупцу глупей не стать —
Мудрец пошёл в болваны.
Куда ж глупцу свой ум девать
С манерой обезьяны?»
ЛИР
Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?
ШУТ
Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,
Как сделал ты своими матерями дочерей,
Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.
Поёт:
«С тех пор от счастья им рыдать,
А мне в тоске петь Вам,
Как стал король в «ку-ку» играть,
Причислен к дуракам.»
Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:
Твой шут бы врать охотно научился!
ЛИР
Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.
ШУТ
Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?
Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.
А иногда меня секут и за молчанье.
Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.
Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.
Ты с двух сторон обрезал ум себе,
А в середине не оставил ничего.
Вот, к нам идёт один обрезок.
Входит ГОНЕРИЛЬЯ
ЛИР
Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?
Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.
ШУТ
Ты был завидным парнем,
Когда