Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Король Лир. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
в нём ярость не утихнет.

      Я предлагаю удалиться в комнату ко мне,

      Откуда в нужный час Вас отведу послушать,

      Что скажет наш отец. Прошу, идите. Вот мой ключ.

      А если захотите выйти, то вооружённым.

      ЭДГАР Вооружённым, брат?

      ЭДМУНД

      Брат, мой совет: ходить вооружённым лучше Вам.

      Я не был бы честнейшим человеком, если

      В том был бы, хоть какой-то, добрый смысл для Вас.

      Я рассказал Вам слишком слабо, ничего похожего

      С тем образом и ужасом того, что видел я и слышал.

      Прошу, спешите прочь.

      ЭДГАР

      Как скоро известите Вы меня?

      ЭДМУНД Вы в этом деле будете довольны мной.

      ЭДГАР уходит

      ЭДМУНД

      Доверчивый отец! Брат благородный!

      От порчи так далёк их нрав, что даже

      Не сомневались. Управлять легко мне

      Их честностью дурацкой. Дело ясно!

      Владеть не по рожденью, по уму

      Именьем мне: я всё подвёл к тому.

      Уходит

      СЦЕНА III. Дворец герцога Олбани

      Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ОСВАЛЬД, её дворецкий.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Неужто мой отец ударил моего придворного

      За то, что тот журил его шута?

      ОСВАЛЬД

      Да, так, мадам.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Меня он днём и ночью злит, час всякий

      Бахвалится проделкою вульгарной,

      Что ссорит нас. Нет сил терпеть такое.

      Буянят рыцари его, а сам он

      Ругает нас по пустякам. С охоты,

      Когда, вернётся он, его не встречу.

      Скажите, что больна. И Вы поменьше

      Ему служите. Я за то отвечу.

      ОСВАЛЬД

      Он приближается, мадам, я слышу.

      Трубят рога снаружи

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Пустите в ход усталую небрежность,

      И Вы, и слуги. Я хочу, вопросы

      Его иметь и недовольство этим,

      И повод, чтоб его к сестре отправить,

      Кто, как и я, не терпит помыканий.

      Бездельник старый, кто хотел бы властью,

      Что он отдал, распоряжаться! Жизнью

      Клянусь, дурной старик – дитя; тут, право,

      Не лесть, суровость впрок, для смены нрава.

      Запомните всё это.

      ОСВАЛЬД

      Да, запомню.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      И к рыцарям его быть попрохладней.

      Неважно, выйдет, что. Скажите слугам,

      Что нужен мне предлог для разговора.

      Письмо сестре тотчас же напишу я,

      Чтоб заодно быть с ней. Обед готовьте.

      Уходят

      СЦЕНА IV. Зал в том же дворце

      Входит переодетый КЕНТ

      КЕНТ

      Коль также изменю, как вид, свой голос,

      Чтоб речь не выдала меня, то, может,

      Достигну цели, ради коей облик

      Свой уничтожил. Ныне, Кент-изгнанник,

      Коль


Скачать книгу