Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть I. Сергей Горошкевич

Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть I - Сергей Горошкевич


Скачать книгу
запутанных узлах, с какой-то страстью ложной

      Мы ищем тонкости, не веря, что возможно

      Величье с простотой в душе соединить.

      И.М.Губерман (р. 1936)

      Искусство, отдаваясь на прочтение,

      распахнуто суждению превратному:

      питая к непонятному почтение,

      Мы хамски снисходительны к понятному.

      Давно известно, что все гениальное просто. Поэзия в этом отношении, как и во многих других, представляет собой яркий пример общего правила:

      Н.И.Глазков 1951 (1919–1979) Советский андеграунд

      Чтоб так же, как деревья и трава,

      Стихи поэта были хороши,

      Умело надо подбирать слова,

      А не кичиться сложностью души.

      Ю.В.Друнина (1924–1991)

      Я музу бедную безбожно

      Все время дергаю:

      – Постой!

      Так просто показаться «сложной»,

      Так сложно, муза, быть «простой».

      Ах, «простота»! —

      Она дается

      Отнюдь не всем и не всегда —

      Чем глубже вырыты колодцы,

      Тем в них прозрачнее вода.

      Специфическая черта поэзии как формы познания окружающего мира – то, что она говорит, в том числе, о неясном. Однако говорить о неясном и неясно выражаться – это, как говорят в Одессе, «две большие разницы». Ведь в самых простых и понятных, но «настоящих» стихах может таиться бездна смыслов и оттенков:

      И.М.Губерман (р. 1936)

      Из-под поверхностных течений

      речей, обманчиво несложных

      текут ручьи иных значений

      и смыслов противоположных.

      Поэтому, ничего не отрицая и не хуля, мы просто оставим в покое весь и всяческий авангардизм: и в узком, и в широком смысле. В книге будут использованы только те стихи, у которых четко выражен примат содержания, смысла:

      Никола Буало-Депрео (1636–1711) Франция (пер. Э.Л.Линецкой)

      Будь то в трагедии, в эклоге иль в балладе,

      Но рифма не должна со смыслом жить в разладе;

      Меж ними ссоры нет и не идет борьба:

      Он – властелин ее, она – его раба.

      Коль вы научитесь искать ее упорно,

      На голос разума она придет покорно,

      Охотно подчинясь привычному ярму,

      Неся богатство в дар владыке своему.

      Но чуть ей волю дать – восстанет против долга,

      И разуму ее ловить придется долго.

      Так пусть же будет смысл всего дороже вам,

      Пусть блеск и красоту лишь он дает стихам!

      Иоганн Вольфганг Гете 1815–1832 (1749–1832) Германия (пер. Б.Л.Пастернака)

      Учитесь честно достигать успеха

      И привлекать благодаря уму.

      А побрякушки, гулкие, как эхо,

      Подделка и не нужны никому.

      Когда всерьез владеет что-то вами,

      Не станете вы гнаться за словами,

      А рассужденья, полные прикрас,

      Чем ярче обороты и цветистей,

      Наводят скуку, как в осенний час

      Вой ветра, обрывающего листья.

      Антонио Мачадо (1875–1939) Испания (пер. Н.В.Горской)

      Пусть ассонанс не слишком точен

      и


Скачать книгу