Немного пожить. Говард Джейкобсон

Немного пожить - Говард Джейкобсон


Скачать книгу
бы, чтобы забыть.

      Все пять вдов больше позаботились о своем внешнем виде, чем об удобстве. Все пять сидят за большим круглым столом, с которого удалено все, включая вращающийся круглый поднос, еще четверть часа назад соблазнявший нежирными ребрышками, вареными овощами и китайским чаем. Штатный гадатель ресторана Шими Кармелли должен располагать максимальной площадью для раскладывания карт.

      – Какая властность! – шепчет вдова Вольфшейм на ухо соседке.

      Это не первое ее посещение китайского ресторана / банкетного зала «Фин Хо» на Финчли-роуд. Ей не хочется, чтобы кто-то решил, что она ходит сюда только ради гадания мистера Кармелли, просто по счастливому совпадению в те вечера, когда она сюда заглядывает, здесь работает он.

      Он помнит все ее прошлые появления – где она сидит, что носит, как выдвигает из-под стола ноги и кладет одну на другую с рассчитанной неторопливостью артистки кабаре. Вдова Вольфшейм славится своими ногами.

      Ей бы скрещивать и разводить их под музыку, думает Шими Кармелли. Скажем, под Бородина.

      В этом нет фаворитизма. Он не питает к Ванде Вольфшейм особенного интереса, он помнит всех вдов по прошлым встречам. Когда вдова Шульман внезапно и обескураживающее неуместно прерывает его гадание на картах словами, что они с ним, как ни странно, знакомы, он отвечает, что продал ей солнечные очки для ее медового месяца более полувека назад. «Вы ничуть не изменились», – галантно говорит он. Вдова Шульман делится своим удивлением от услышанного по очереди со всеми ужинающими. Она славится способностью выражать мимикой все оттенки изумления, но есть опасность, что они близки к исчерпанию.

      – Нет, вы представляете?!

      – Я даже могу сказать, где вы их купили, – продолжает Шими. – В Стэнморе, на Хай-стрит.

      – Вы еще скажите, что помните название магазина!

      – Помню: «Шими’с-оф-Стэнмор».

      В ее памяти что-то брезжит. Неужели памятливость заразна?

      – Неужто тот, с множеством голов?

      – Он самый.

      – Вы работали в «Шими’с-оф-Стэнмор»?

      – Я и был Шими из Стэнмора.

      Вдовы ахают. В былые времена этот магазин был у всех на слуху. Так они, во всяком случае, считают.

      Одна вдова Маркс в неведении, потому что она из Лидса.

      – Как это «с множеством голов»?

      – Сначала я намеревался торговать френологическими бюстами, – приступает к объяснению Шими, как будто такие вещи можно объяснить. – Это фарфоровые черепа для прослеживания наших способностей. Наверняка вы видели такие в магазинчиках старья. В свое время это было повальным увлечением. Шутки ради я напяливал на эти черепа очки и панамы. Но потом увлечение прошло, спрос на очки и шляпы вырос, а на черепа упал. В тот раз я продал еще и шляпу вашему мужу, – напоминает он вдове Шульман. – Вам понравилось в Жуан-ле-Пен?

      Вдова Шульман потрясенно прикрывает ладонью рот.

      – Вот это память! – говорит вдова Вольфшейм. – У вас настоящий дар.

      Она снова кладет ногу на ногу. Ее ноги знамениты также звуком, которые издают при перекладывании. Это нечто среднее между шипением


Скачать книгу