Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки. Оскар Уайльд
роли Дездемоны в трагедии Шекспира «отелло»
47
Леди Капулетти – мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».
48
Сибилла перефразирует эту английскую поговорку; на самом деле она звучит так: «Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно», то есть имеет прямо противоположный смысл, примерно соответствующий русской поговорке: «Худ роман, когда пуст карман».
49
Мессалина (I в. до н. э.) – третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.
50
Танагрская статуэтка – небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV-III вв. до н. э.
51
Fine-champagne – сорт крепкого коньяка, производимый в Шампани (Франция) (фр.).
52
Миранда – персонаж в трагикомедии Шекспира «Буря».
53
Первая строфа приведена в переводе Т. Щепкиной-Куперник, две последующие – в переводе Бориса Пастернака.
54
Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».
55
Беатриче – героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
56
Корделия – героиня пьесы Шекспира «Король Лир»
57
Ковен т-Г арден – в прошлом главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный на той же площади, рядом с бывшим рынком, Королевский оперный театр.
58
П ьяцца – открытый коридор в северо-восточной части Ковент-гарденского рынка.