Измена. Анна Александровна Макарова
я наш сын Джеймс, семь лет назад. Однако, из-за учебы и болезни бабушки Маргарет, переезд пришлось временно отложить.
Со своим супругом я познакомилась еще в средней школе, и с тех пор мы вместе. Дэвид старше меня на два года – красавец-мужчина, высокий кареглазый брюнет, опытный адвокат. С недавних пор преподает в Гарвардском университете на факультете юридических наук администрации Джона Фицджеральда Кеннеди по госуправлению и общественной деятельности. Дэвид и представить не мог, что в столь раннем возрасте его пригласят преподавать студентам. Не передать словами, как я им горжусь.
Муж всегда стремился к тихой и размеренной жизни, а я? Я полностью его поддерживаю в этом. Как-никак, насмотревшись на любовные «качели» и интриги в сексуальных связях своих подруг, могу с уверенностью утверждать, что мне это чуждо. У Дэвида все по графикам, все по расписанию. Да, наша интимная жизнь тоже. Я привыкла знать, что будет завтра, что ответит мне супруг, как поведет себя в той или иной ситуации. Мне так спокойно. Прекрасно знаю, что Дэвид очень любит меня и скорее застрелится, чем совершит предательство в мой адрес.
Я росла с бабушкой. Родители погибли в автокатастрофе, когда мне исполнилось шесть лет. Еще в далеком детстве я увлекалась фотографией и рисованием, однако бабушка настояла на отказе от своей мечты и заставила задуматься о будущем на случай, когда ее не станет со мной рядом. В Нью-Йорке я начала серьезно заниматься историей искусств и вскоре приступила к работе оценщиком предметов в самом большом в мире аукционном доме Суонна в отделе редких книг и фотографий.
Работа в аукционном бизнесе совершенно непредсказуема, пожалуй, единственное спонтанное, что есть в моей жизни. Удивительно: один день ты сидишь без работы, потому что уже все выполнил, нет ни одного сдатчика, аукцион длится, и все в порядке, а в другой – можешь быть в полном завале и не успевать даже пообедать, потому что стол переполнен предметами искусства, которые нужно срочно описать. Очень забавно бывает, когда приходят параллельно три аукциониста, и мне их нужно скоординировать, решив предварительно все важные вопросы.
По приезде в Бостон моя подруга – дизайнер Хлоя Дастин познакомила меня с Элизабет Баклэнд, которую прозвали в Бостоне «акулой» аукционного мира. Ее любят, ее ценят, пред ней преклоняются. С Элизабет мы познакомились на неделе высокой моды. Так я стала работать в антикварном доме Баклэнд специалистом по идентификации и аутентификации аукционных произведений.
Бизнес в сфере антиквариата у Элизабет хоть и является скорее шоу, чем классическим аукционом, однако здесь правила одобрения лотов более и менее лояльные. Да и к тому же система взаимодействия между аукционом и продавцом, на мой взгляд, наиболее «прозрачная» и понятная для каждого клиента. Для других подобных мероприятий порядок действий остается тем же, изменяются только детали. Каких я только коллекционеров здесь не встречала!
Кто-то берет целенаправленно конкретное направление, кто-то время, а кто-то – одного-двух авторов, художников. Составление коллекции для меня сродни искусству, а коллекционер в нашем деле – в какой-то степени творец, стремящийся создать порядок из хаоса, связывать несвязные вещи. Моя же задача – найти такое, что не смогли разглядеть другие, что-то поистине ценное и интересное.
– Ты меня слышишь? – муж машет рукой прямо перед моим лицом, обращая тем самым на себя внимание.
– Что? Прости, я задумалась.
– Сегодня по плану у нас поход всей семьей в кино, забыла? – Дэвид любитель напоминать по нескольку раз подряд одно и то же.
– Ну и ветер, придется надеть пальто, – потерянно поворачиваюсь и смотрю внимательно на мужа, надевшего кардиган наизнанку. Взглядом указываю на одежду. – Снова наизнанку, Дэвид.
– Да, я специально, тебе разве не нравится? Милая, так что с кино? – с кино? Мысли путаются, не позволяя толком сосредоточиться.
– Джеймс, собирайся в школу, телефонная гонка потерпит твоего отсутствия, а вот миссис Флетчер вряд ли, – достаю сэндвичи и складываю перекус ребенку в рюкзак. Вроде ничего не забыла.
– Мам, главное в гонках – много тренироваться, ты ничего не понимаешь, – закатывает глаза, но все же начинает собираться.
Такой смешной. Для своего возраста Джеймс слишком вдумчивый и серьезный «молодой человек», безумно похож на меня внешне, однако характер отца. Муж щелкает пальцами, пытаясь вернуть мое внимание к нашему диалогу.
– Дэвид, прости, голова кипит. Скоро аукцион, а у меня до конца не готова коллекция. Заказчик заинтересован социально-авантюрными романами и желательно конца восемнадцатого – начала девятнадцатого века. Сегодня мало кто готов этим делиться и выставлять на продажу. Поэтому… кино придется перенести. И не смотри на меня так, иногда менять планы не смертельно. Переживем как-нибудь. Джеймс, ты зубы чистил?
– Да, конечно, – отвечает моя маленькая пакость, однако теперь я закатываю глаза, ведь эта постановка одного актера происходит каждый день без изменений. Мой сын неисправим.
– Не вижу смысла хранить дома барахло. Да, оно ценное, но все же, – м-да, мой муж «обожает» антиквариат. –