Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке. Джордж Оруэлл

Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке - Джордж Оруэлл


Скачать книгу
Being inexperienced, I handled the money badly, and sometimes I was a day without food. When this happened I used to sell a few of my clothes, smuggling them out of the hotel in small packets and taking them to a secondhand shop in the rue de la Montagne St. Genevieve. The shopman was a red- haired Jew, an extraordinary disagreeable man, who used to fall into furious rages at the sight of a client. From his manner one would have supposed that we had done him some injury by coming to him. ‘Merde![30]’ he used to shout, ‘you here again? What do you think this is? A soup kitchen?’ And he paid incredibly low prices. For a hat which I had bought for twenty-five shillings and scarcely worn he gave five francs; for a good pair of shoes, five francs; for shirts, a franc each. He always preferred to exchange rather than buy, and he had a trick of thrusting some useless article into one’s hand and then pretending that one had accepted it. Once I saw him take a good overcoat from an old woman, put two white billiard-balls into her hand, and then push her rapidly out of the shop before she could protest. It would have been a pleasure to flatten the Jew’s nose, if only one could have afforded it.

      These three weeks were squalid and uncomfortable, and evidently there was worse coming[31], for my rent would be due before long. Nevertheless, things were not a quarter as bad as I had expected. For, when you are approaching poverty, you make one discovery which outweighs some of the others. You discover boredom and mean complications and the beginnings of hunger, but you also discover the great redeeming feature of poverty: the fact that it annihilates the future. Within certain limits, it is actually true that the less money you have, the less you worry. When you have a hundred francs in the world you are liable to the most craven panics. When you have only three francs you are quite indifferent; for three francs will feed you till tomorrow, and you cannot think further than that. You are bored, but you are not afraid. You think vaguely, ‘I shall be starving in a day or two – shocking, isn’t it?’ And then the mind wanders to other topics. A bread and margarine diet does, to some extent, provide its own anodyne.

      And there is another feeling that is a great consolation in poverty. I believe everyone who has been hard up has experienced it. It is a feeling of relief, almost of pleasure, at knowing yourself at last genuinely down and out[32]. You have talked so often of going to the dogs[33] – and well, here are the dogs, and you have reached them, and you can stand it. It takes off a lot of anxiety.

      IV

      One day my English lessons ceased abruptly. The weather was getting hot and one of my pupils, feeling too lazy to go on with his lessons, dismissed me. The other disappeared from his lodgings without notice, owing me twelve francs. I was left with only thirty centimes and no tobacco. For a day and a half I had nothing to Cat or smoke, and then, too hungry to put it off any longer, I packed my remaining clothes into my suitcase and took them to the pawnshop. This put an end to all pretence of being in funds[34], for I could not take my clothes out of the hotel without asking Madame F.’s leave. I remember, however, how surprised she was at my asking her instead of removing the clothes on the sly, shooting the moon[35] being a common trick in our quarter.

      It was the first time that I had been in a French pawnshop. One went through grandiose stone portals (marked, of course, ‘Liberté, égalité, fraternité[36]’ they write that even over the police stations in France) into a large, bare room like a school classroom, with a counter and rows of benches. Forty or fifty people were waiting. One handed one’s pledge over the counter and sat down. Presently, when the clerk had assessed its value he would call out, ‘Numéro such and such, will you take fifty francs?’ Sometimes it was only fifteen francs, or ten, or five – whatever it was, the whole room knew it. As I came in the clerk called with an air of offence, ‘Numéro 83 – here!’ and gave a little whistle and a beckon, as though calling a dog. Numéro 83 stepped to the counter; he was an old bearded man, with an overcoat buttoned up at the neck and frayed trouser-ends. Without a word the clerk shot the bundle across the counter – evidently it was worth nothing. It fell to the ground and came open, displaying four pairs of men’s woollen pants. No one could help laughing. Poor numéro 83 gathered up his pants and shambled out, muttering to himself.

      The clothes I was pawning, together with the suitcase, had cost over twenty pounds, and were in good condition. I thought they must be worth ten pounds, and a quarter of this (one expects quarter value at a pawnshop) was two hundred and fifty or three hundred francs. I waited without anxiety, expecting two hundred francs at the worst.

      At last the clerk called my number: ‘Numéro 97!’

      ‘Yes,’ I said, standing up.

      ‘Seventy francs?’

      Seventy francs for ten pounds’ worth of clothes! But it was no use arguing; I had seen someone else attempt to argue, and the clerk had instantly refused the pledge. I took the money and the pawnticket and walked out. I had now no clothes except what I stood up in – the coat badly out at the elbow – an overcoat, moderately pawnable, and one spare shirt. Afterwards, when it was too late, I learned that it was wiser to go to a pawnshop in the afternoon. The clerks are French, and, like most French people, are in a bad temper till they have eaten their lunch.

      When I got home, Madame F. was sweeping the bistro floor. She came up the steps to meet me. I could see in her eye that she was uneasy about my rent.

      ‘Well,’ she said, ‘what did you get for your clothes? Not much, eh?’

      ‘Two hundred francs,’ I said promptly.

      ‘Tiens![37]’ she said, surprised; ‘well, that’s not bad. How expensive those English clothes must be!’

      The lie saved a lot of trouble, and, strangely enough, it came true. A few days later I did receive exactly two hundred francs due to me for a newspaper article, and, though it hurt to do it, I at once paid every penny of it in rent. So, though I came near to starving in the following weeks, I was hardly ever without a roof.

      It was now absolutely necessary to find work, and I remembered a friend of mine, a Russian waiter named Boris, who might be able to help me. I had first met him in the public ward of a hospital, where he was being treated for arthritis in the left leg. He had told me to come to him if I were ever in difficulties.

      I must say something about Boris, for he was a curious character and my close friend for a long time. He was a big, soldierly man of about thirty-five, and had been good-looking, but since his illness he had grown immensely fat from lying in bed. Like most Russian refugees, he had had an adventurous life. His parents, killed in the Revolution, had been rich people, and he had served through the war in the Second Siberian Rifles, which, according to him, was the best regiment in the Russian Army. After the war he had first worked in a brush factory, then as a porter at Les Halles, then had become a dishwasher, and had finally worked his way up to be a waiter. When he fell ill he was at the Hôtel Scribe, and taking a hundred francs a day in tips. His ambition was to become a maître d’hôtel, save fifty thousand francs, and set up a small, select restaurant on the Right Bank.

      Boris always talked of the war as the happiest time of his life. War and soldiering were his passion; he had read innumerable books of strategy and military history, and could tell you all about the theories of Napoleon, Kutuzof, Clausewitz[38], Moltke[39] and Foch[40]. Anything to do with soldiers pleased him. His favourite café was the Closerie des Lilas in Montparnasse, simply because the statue of Marshal Ney[41] stands outside it. Later on, Boris and I sometimes went to the rue du Commerce together. If we went by Metro, Boris always got out at Cambronne station instead of Commerce, though Commerce was nearer; he liked the association with General Cambronne, who was called on to surrender at Waterloo, and answered simply,


Скачать книгу

<p>30</p>

Merde! – (фр., руг.) Дерьмо!

<p>31</p>

there was worse coming – (разг.) дальше будет еще хуже

<p>32</p>

genuinely down and out – (разг.) абсолютно разоренный, опустившийся на дно

<p>33</p>

going to the dogs – (разг.) пропади все пропадом

<p>34</p>

pretence of being in funds – (разг.) делать вид, что денежки имеются

<p>35</p>

shooting the moon – (разг.) съехать с квартиры ночью, чтобы не платить за нее

<p>36</p>

Liberté, égalité, fraternité – (фр.) Свобода, равенство, братство, девиз Французской революции (1789)

<p>37</p>

Tiens! – (фр.) Нет, вы только послушайте! Каково!

<p>38</p>

Clausewitz – Карл фон Клаузевитц (1780–1831), немецкий офицер, автор книг по военной науке

<p>39</p>

Moltke – Гельмут Иоханн Мольтке (1848–1916), немецкий генерал, начальник штаба в 1906–1914 гг.

<p>40</p>

Foch – Фердинанд Фош (1851–1929), французский маршал

<p>41</p>

Marshal Ney – Мишель Ней (1796–1815), французский революционер, военачальник Наполеона, маршал Франции 1805–1815 гг.