Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров


Скачать книгу
к большой он земле,

      А они, в выси, вслед за ним,

      Лебединой, журавлиной станицею.

      И когда низошли они на сушу,

      Грянул слева огненный знак

      Добрым вестником их прибытия…

      21а Но, Муза моя,

      Что за ветер сбил с пути мой корабль?

      Правь ко брегу, моя питательница,

      Там простер к тебе очи наш Морель,

      Ждущий тебя приветить,

      Там тебя призывает к верной пристани

      Нимфа Антуанетта,

      Чей взор как счастливая звезда.

      21э Поторопись же

           Сложить мне песню,

           Чтобы смолкла Зависть,

           Которая рвется

           В морской бездне

           Потопить мое имя,

           Но оно всплывает

           Над зыбью к свету!

      22c Не склоню чела перед злобою:

      Горько внушать презренье —

      Но радостно внушать зависть!

      Ведаю, что твои труды,

      Вкованные у порога Счастья,

      Освятятся в веках бессмертием, —

      А выкидыши самоснедающей

      Зависти не выживут и трех солнц!

      22а Выплети же, моя лира,

      Песню сладкому твоему заботнику!

      Ни горы не помеха, ни море

      Гласящему почесть честным!

      Дерзкою хочу я рукою

      Гимн устремить, как дрот,

      О том, кто премудр и доблестен

      Во славу моим стихам!

      22э Семь языков

           У лиры моей:

           Нелжив их звон,

           Высока их песнь

           Тому, кто светом,

           Верой и правдой

           Опередил

           Былые века.

      23c Вновь он вывел пред миром

      Благодатный хор Пиерид,

      Своим украсив их словом,

      То в мерных, то в вольных стопах;

      Кто любит девятерых сестер,

      Тем истинный от него почет,

      Их сладости ему в сладость,

      Их подвиги в его деснице.

      23а Краса французских небес,

      Над суровыми он законами

      Лелеет аттический мед;

      Святые в руке его весы,

      И на них сомненная тяга —

      Не выше и не ниже, чем должно;

      Незыбким и некорыстным оком

      Над правыми он бдит и неправыми.

      23э Франция видит:

           Стрела моя метит

           В достохвальную цель.

           Предам ли доблесть,

           Умолчав его славу

           И не простерши

           Имя его

           Над широким миром?

      24c Каждому своя забота,

      А твоя – лишь правда и благо;

      Не это ли уследив,

      Царская сестра Маргарита

      Доброго возвысила к доброй?

      Франциск, озлативший Францию

      Златом латинским и эллинским,

      Державный усмиритель гельветов,

      24а Лучшего не посеял сева,

      Нежели бессмертный цветок

      Той, на кого дивится

      Круглое небо

      Очами возвышенного свода,

      Той, для которой

      Мой дерзкий стих

      Воспрославит


Скачать книгу