Золушка. Евгений Салиас де Турнемир

Золушка - Евгений Салиас де Турнемир


Скачать книгу
Нет. Не знаю, право… По-моему, все так же.

      – А что сестра и брат?

      – Эльза прыгает и плачет… Le gars[49] вырос и поумнел…

      – Плачет? Отчего?

      – Об отце… Вы обе забыли бедного Луи, а Эльза помнит и любит отца, как если бы он вчера умер. Скажи-ка… мать-то ожидает тебя?

      – Нет. Я хотела ей сделать сюрприз.

      – Да, уж сюрприз… Она упадет от неожиданности! А это… Вот это все… Фу, ты! Voyez moi çа…[50] Это. Это. И это…. Matin![51]

      И Бретейль тыкал пальцем на браслет, кольца, часы, серьги…

      – Чем же ты занимаешься? Не замужем, конечно?

      – Parbleu![52] – отозвалась Марьетта обычными ответом подобных ей женщин.

      – Ну, то-то же! Я так и думал. Стало быть, у тебя господин, который все оплачивает. Un monsieur… pour les fournitures[53]. Неужели это тот, который тебя привез и посадил в вагон. Un decore[54]. С Легионом в петличке.

      – А вы откуда знаете? – удивилась она.

      – Видел вас обоих на вокзале в Париже. И кто же он – военный, депутат, журналист?..

      – Нет. Он банкир… но метит в депутаты.

      – Банкир. Это хорошо. Стало быть, и очень богат… Бонапартист? Орлеанист?

      – Нет… Но и не республиканец!.. Он видите ли… Все вместе: Un peu de tout[55]. Он себя называет: un transigeant[56].

      – Молодец! Откуда же у него орден?

      – О, такого добра у него много. У него еще три разных ордена. Японский, мексиканский и прусский…

      – Четыре… Mat-tin… Вот что значит не стесняться обстоятельствами. Un transigeant?! Стало быть, оппортунист последнего фасона. Эдакий обязательно всегда попадет в парламент… или в тюрьму! – сострил Бретейль и рассмеялся.

      – Да. Кроме этих орденов, он скоро получит еще и турецкую звезду.

      – И за что же он эти ордена получает?

      – За что… Как за что?.. Так!.. Ведь это покупается.

      – Это тоже теперь покупается? Здравствуйте? Oh, les gredins! Oh, Paris! On finira par acheter le bon Dieu[57]. – И, помолчав, Бретейль прибавил: – и надолго ты к сестре?

      – Но знаю… Мой имбицил приказал скорее возвращаться, даже сейчас телеграмму мне прислал… Вот… – И женщина показала депешу.

      – «Teriel. Rose Dupré!» – прочел Бретейль адрес… – Так ты уже не Марьетта, а Роза!.. Дюпре, а не Карадоль! Как же тебя звать-то теперь?

      – О, здесь я Марьетта… Я хочу быть Марьеттой. Отдохнуть. Позабыть на время mon nom de guerre[58]… Подышать свободно. C’est si bon[59], – побыть на родине! – с чувством произнесла она… – Вот они мои милые поля, вон лесочек, где я зайцев пугала. А вот домик кузнеца. Вон и лавка, куда меня всегда гоняла мать за кофе и сахаром… И глядите… Глядите… Вон и ваш сад. Ах, как все разрослось… А это чей же дом. Вон тот, большой?

      И с восторженным лицом, оглядываясь вокруг себя оживленным взором, молодая женщина болтала, расспрашивала, охала, удивлялась и поминутно восклицала:

      – Неужели Берта еще не замужем? Впрочем, ведь она такая дурнушка. – Как! Бедная Клера умерла? Отчего? Неужели этот проходимец Баптист командует над моей матерью?! А где Жорж, Пьер, Сюзанна… Белокурая Nini жива ли? Ninon Бретейль, ваша племянница.

      – Да. Нини, слава Богу. Брат бедный умер, и


Скачать книгу

<p>49</p>

парень (франц)

<p>50</p>

Что я вижу… (франц)

<p>51</p>

Дела! (франц)

<p>52</p>

Слава Богу! (франц)

<p>53</p>

Господин… для оформления (франц)

<p>54</p>

Орденоносец (франц)

<p>55</p>

все понемножку (франц)

<p>56</p>

переговорщик (франц)

<p>57</p>

Вот черт! Ну и Париж! Скоро и самого Бога прикупим! (франц)

<p>58</p>

мой псевдоним (франц)

<p>59</p>

это так чудесно (франц)