Мортон-Холл. Кузина Филлис. Элизабет Гаскелл

Мортон-Холл. Кузина Филлис - Элизабет Гаскелл


Скачать книгу
я разглядел наполовину срезанную фигуру кузины: она чистила яблоки, пристроившись бочком возле низкого буфета; ее проворные пальцы ни на секунду не прерывали работы, но голова то и дело поворачивалась к раскрытой книге. Я тихо встал, крадучись прошел в кухню и поверх ее плеча заглянул в книгу. Она была написана на каком-то чужом языке, на колонтитуле значилось «L’Inferno»[18]. Мне приходилось слышать слово «инфернальный», но, пока я пытался сообразить, как должно звучать в переводе название книги, кузина Филлис вздрогнула, обернулась и, словно продолжая занимавшую ее мысль, со вздохом промолвила:

      – Ох, до чего трудно! Вы не поможете?.. – И она провела пальцем под какой-то стихотворной строкой.

      – Кто, я? Да я не знаю, на каком языке тут написано!

      – Как на каком? Это же Данте! – чуть ли не возмутилась она: ей срочно нужна была помощь.

      – А! Значит, на итальянском? – неуверенно предположил я.

      – Да. И я не успокоюсь, пока не пойму. Отец мог бы немного помочь мне, он все-таки знает латынь, но у него совсем нет времени.

      – У вас, по-видимому, тоже, если вам приходится делать два дела разом.

      – О, какие пустяки! Чистить яблоки – разве это дело? Недавно отец по дешевке купил гору старых книг… Я и раньше кое-что знала про Данте, ну а Вергилий – моя давняя страсть[19]. Но я так плохо разбираю Дантов итальянский! Жаль, что вы не можете мне помочь.

      – Мне тоже жаль, поверьте, – сказал я, тронутый ее неподдельным огорчением. – Был бы здесь мистер Холдсворт… Вот у кого итальянский от зубов отскакивает!

      – Кто такой мистер Холдсворт? – с любопытством взглянув на меня, спросила Филлис.

      – Наш главный инженер. Превосходный человек! Он все умеет. – Я раздувался от гордости за своего кумира и начальника. И то сказать: когда сам не слишком умен и начитан, можно, по крайней мере, похвалиться знакомством с блестящим эрудитом.

      – Откуда он знает по-итальянски? – заинтересовалась Филлис.

      – Он строил дорогу в Пьемонте… это ведь в Италии?.. И ему нужно было объясняться с тамошними рабочими. Однажды я слыхал, как он говорил кому-то, что почти два года читал исключительно итальянские книги. Других просто не было в тех медвежьих углах, где он тогда пропадал.

      – Господи, – вырвалось у Филлис, – как бы я хотела!..

      Она осеклась, и я не знал, стоит ли произносить вслух то, что пришло мне на ум, но все-таки произнес:

      – Хотите, я спрошу его об этой вашей книге… попрошу помочь с трудными местами?

      Немного помолчав, Филлис ответила:

      – Нет! Не стоит. Но спасибо вам за предложение. Как правило, мне в конце концов удается разрешить загадку. И возможно, так я лучше запоминаю, чем если бы мне кто-то подсказывал. В любом случае сейчас не время ломать голову, книгу придется отложить. А вы идите в комнату – мне еще нужно приготовить тесто. По воскресеньям у нас холодный обед.

      – Нельзя мне остаться и помочь


Скачать книгу

<p>18</p>

«Ад» (ит.) – название первой части «Божественной комедии» Данте.

<p>19</p>

В «Божественной комедии» Данте римский поэт I в. до н. э. Вергилий – проводник странника-поэта по Аду и Чистилищу.