Джейн Эйр. Шарлотта Бронте

Джейн Эйр - Шарлотта Бронте


Скачать книгу
себе представить. Я обвела взором этот по-монастырски уединенный сад, затем взглянула на дом, одна часть которого казалась одряхлевшей и ветхой, другая – совершенно новой. В этой новой части, где находились классная и дортуар, были стрельчатые решетчатые окна, как в церкви; на каменной доске над входом я прочла надпись: «Ловудский приют. Эта часть здания восстановлена в таком-то году миссис Наоми Броклхерст из Броклхерст-Холла, графство такое-то. „Да светит ваш свет перед людьми, дабы они видели добрые дела ваши и прославляли Отца вашего Небесного“ (Ев. от Матфея, глава V, стих 16)».

      Я перечитывала эти слова вновь и вновь, чувствуя, что не в силах понять их смысла. Я все еще размышляла над словом «приют», пытаясь найти связь между начальными словами надписи и стихом из Священного Писания, когда кашель за моей спиною заставил меня обернуться. Поблизости, на каменной скамье, сидела девочка; она склонилась над книжкой и была, видимо, целиком поглощена ею. Со своего места я прочла заглавие книги – «Расселас»[6], показавшееся мне странным и оттого более завлекательным. Перевертывая страницу, она случайно подняла глаза, и я сейчас же спросила:

      – Интересная книжка?

      Я уже решила попросить ее дать мне почитать эту книгу.

      – Мне нравится, – ответила она после небольшой паузы, во время которой рассматривала меня.

      – А о чем там написано? – продолжала я.

      Не знаю, каким образом у меня хватило смелости заговорить первой с совершенно незнакомой мне девочкой. Это противоречило и моей природе, и моим привычкам. Вероятно, ее увлечение книгой затронуло во мне какую-то созвучную струну, ведь я тоже любила читать, хотя и чисто по-детски, – серьезное и сложное я плохо усваивала и плохо понимала.

      – Если хочешь, посмотри, – сказала девочка, протягивая мне книгу.

      Я так и сделала; полистав книгу, я убедилась, что ее содержание менее заманчиво, чем заглавие. Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной, там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного убористого текста не сулили ничего занимательного. Я вернула книгу ее владелице, и та спокойно взяла ее и уж намеревалась снова погрузиться в чтение, когда я опять решила обратиться к ней.

      – Ты можешь мне объяснить, что это за надпись над входом, что такое «Ловудский приют»?

      – Это та самая школа, где ты будешь учиться.

      – Отчего она называется «приютом»? Разве она отличается от других школ?

      – Это вроде убежища для бедных сирот: и ты, и я, и все остальные девочки живут здесь из милости. Ты, вероятно, сирота? У тебя умерли отец и мать?

      – Оба умерли давно.

      – Так вот, здесь у каждой девочки умер отец или мать, а некоторые совсем не помнят ни отца, ни матери. Это приют, где воспитываются сироты.

      – Разве мы не платим денег? Разве нас держат даром?

      – Наши друзья или близкие платят за нас пятнадцать фунтов в год.

      – А отчего же ты говоришь «из милости»?

      – Оттого,


Скачать книгу

<p>6</p>

Имеется в виду «История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка.