Лицо наизнанку. Тристан Тцара

Лицо наизнанку - Тристан Тцара


Скачать книгу
pierre

      tout autour des nids de clartés sauvages

      les lèvres de la peur mêlées au sommeil du seigle

      amour dans ta forêt amour à tes sentiers

      la chute d’une hirondelle jeunesse de terre battue

      tu recueilles les brisures fines brisures d’arbuste

      soir après soir noircissent les feuilles

      qu’as-tu fait de nous hommes aux mémoires de verre

      tombées des horloges comme des coups de poignards

      polies sous les nuages par les midis à têtes d’épingles

      à peine effleurant nos glissantes paroles de talus

      у корня жилья в средоточии времени камня

      видел я, как тоска пряжей свивала камень;

      ближе к гнездовьям в тиши диких зарниц

      страха шепот примешан к дреме хлебов1;

      в твоих лесах любовь, твоим любовь тропинкам! —

      паденье ласточки, паренье пашни сжатой;

      сгребаешь сухостой, сухой отстой порубок;

      из ночи в ночь плотнее тьма в листве;

      что сотворила ты с нами, людьми, с памятью-склянкой,

      с курантов стекающей под удары кинжалов2,

      отточенных полднем о лбы тернистые туч,

      легко обрывая нашей речи скольженье о склоны3;

      tu nous tiens à une égale distance de la douceur de vivre

      et de l’angoisse

      à perdre dans le sable les jours et les jardins

      j’ai mis dans l’eau des nuits le sens amer du trèfle

      sous l’aile de l’oiseau pliant la taille finie

      mes années de fièvre les mouettes ont frôlé leurs garrigues

      que reste-t-il d’amour des jours de cendre dans la bouche

      tournent sans pouvoir gagner le port d’attache

      les cordages de la lumière ont pourri dans l’attente

      je me souviens c’était le feu de bois sec

      dans la chambre empruntée à d’autres souvenirs

      et l’amitié gardait encore sa manière d’être

      défigurée vivante aux roseaux du mot trahi

      je me souviens dans la crypte aux séjours de Mélusines

      le passé se dissout plus vite que le noir ciment de la haine

      jusqu’aux cintres où s’arrime la déception de la légende

      la main tendue en vain morte d’avoir rompu les ponts

      je ne plains pas je ne juge

      (—)

      ты держишь нас на полпути меж сладостью бытия

      и тревогой,

      заносит песками наши дни и сады:

      слов моих с горечью клевера смысл в потоке ночей —

      под птичьим крылом податлив изгиб острия;

      лет моих лихорадка! – чайки прочертили гарриги4;

      что осталось еще от былой любви, вкуса пепла во рту?—

      отплыли, не ведая порта приписки:

      в искрах призрачный такелаж истлел в ожидании5;

      припоминаю пламень в прошлом сухих поленьев

      в каморке съемной, у иных воспоминаний,

      когда еще дружба хранила свое естество,

      искаженное вживе в заросли преданных слов.

      припоминаю у крипты угрюмой времена Мелюзины6,

      рассыпается прошлое проще черной злобы раствора,

      свернулись под сводами чары досужих легенд:

      повисла рука в пустоте, мосты оборвав, замерла;

      не жалею ничуть, не виню никого:

      tout est là assis dans l’enfance

      le voyageur pressé voyageur de fumée

      laisse tomber le repos étoilé de peu de sous

      tu peux tendre la main amère sur les routes

      les oiseaux ont déserté leur innocence

      tout est là assis dans l’enfance couronnée

      la surprise à chaque tournant

      l’aube passe passe l’amitié comme l’aube

      sur la solitude de l’île fondée en moi-même c’est l’amour

      seul au feu de la solitude perceptible seul à seul

      parlant à l’inconnu par la voix des miroirs

      que chacun s’y reconnaisse et personne ne se retrouve

      tel la subtile fumée des vallées tu cours la campagne

      couvrant d’une certitude atroce le caillou de l’année

      que je suis planté au milieu du pays lourd de mousse

      trop de mort amassée sur le parcours de nos patiences

      autour de nous matin tu déposais tes oeufs secrets

      désespoir ou ravissement qu’importe faim joyeuse

      (—)

      все там, уселось в детстве,

      странник, в погоне за грезами странник,

      пусть рухнет покой твой созвездьем грошовым:

      можешь в горечи руки дорогам вослед протянуть,

      их безлюдью наивному в щебете птиц7;

      все там, уселось в детстве в венце из цветов8:

      изумление с каждым возвратом;

      угасает заря, за нею дружба проходит,

      затерян во мне одиночества остров, и только любовь

      одна-одиношенька у очага в своей одинокости

      с кем-то беседует голосом темных зеркал;

      пусть каждый себя узнаёт и никто не узнáет! —

      так легкая дымка вползает в долины, поля обегая,

      туман зримой жутью опутал булыжники


Скачать книгу