Лицо наизнанку. Тристан Тцара
bond de fauve délivré des servitudes
un pont me traversa en pleine poitrine
une fine main traçait l’invisible écriture
et courant de l’un à l’autre découvrait des veilleuses d’amitié
les êtres fidèles à leur herbe première
sur les ponts invisibles qui reliaient les poitrines
j’ai compris la présence des hommes dans leur grandeur
terrestre
(—)
влажной от плесени ржавой далеких и мутных
источников преданных здравого смысла;
я иду от волшебной воды, где волшебный
поток, сочетая высокую силу вина и нагорий,
стекает в глубины ущелья; рассудок, повергший
порядок, не ищет отныне покоя вещей;
я нисходил с высот, где отсутствуют вещи;
но внезапно прорезался рваный просвет,
перекресток дорог подхватил меня живо в объятья;
ржавым стержнем, не знающим лживости лести,
мост навстреч пронзил мою грудь;
легкий жест начертал незримую надпись16,
приоткрыв между строк старой дружбы морщины
тех, кто были верны первым хрупким травинкам:
на мостах-невидимках замирало дыханье17;
так проник я в итог бытия, человека земное величье
la sourde audace grignotant aux astres de leurs têtes
la souffrance tacite des siècles d’épaules
et perdue la rare mélodie comme d’une fleur de montagne
l’issue solitaire ne sachant où donner de la tête
j’ai vu la misère à toutes les fenêtres
mais la peur ne s’est brisée contre le mur de silence
que déjà la trahison aux frontières de sang
reconnaissait les bornes de ses masques
la soif féroce inassouvie
trahison j’ai touché aussi au dégoût du frère
la plaie de l’oubli s’est fermée sur sa porte
j’ai vu la misère à toutes les portes
j’ai vu la honte de l’homme se faire passer pour l’homme
j’ai vu de près la cruauté faite homme
l’indicible laideur de l’homme devant ses objets de proie
embrouillée dans la sécheresse de se savoir murée
(—)
и отваги слепой, пожирающей звезды глазами,
немого страдания плеч под ношей веков,
и утратил мелодию, редкую, словно горный цветок
одинокий, не зная, где главу преклонить;
я видел беду за каждым окном;
но страх не разбился тотчас о стену молчания18,
ведь уже у кровавых пределов измена
опознала гримасы своей отраженье,
жажды хищную зависть;
измена! знавал я презрение братства,
уязвленье забвением за дверными засовами;
я видел беду за каждою дверью;
я видел позор человека в желании быть человеком,
видел вплотную жестокость в ее человечьем обличье,
обезображенный лик человека в гордыне, что ведал
о жаре сухом посреди замурованных знания стен:
vanité de toutes les vanités
j’ai· vu la misère à toutes les fenêtres
plus loin j’ai vu des yeux clairs
des yeux clairs de bâtisseurs de villes
bâtisseurs d’intarissables villes
ils donnaient leurs vies et leurs morts comme le blé
la substance même dont resplendit la chair de l’homme
la joie venait toujours fleurir dans leurs mains pleines
comment croire à la perfection à la friable dentelle
trahison mensonge de la faiblesse sables mouvants
n’êtes-vous apparus lorsque se dressait la confiance entière
fleur offerte où pouvait reposer la paix en sa raison de fer
tant ne se posait plus de question à la fleur offerte
que la sécurité semblait planer
pareille au duvet de la prunelle dérobée à sa chair
dans l’air qui n’aurait été rien autre que la tendresse
d’homme à homme
comme seuls peuvent en respirer ceux qui ont charge de
poésie sans
défaillir
все суета и ловля ветра19;
я видел беду за каждым окном;
за ними я видел и светлые взоры,
светлые