Лицо наизнанку. Тристан Тцара

Лицо наизнанку - Тристан Тцара


Скачать книгу
je n’ai rien dit je fuis entre les doigts

      ma vie a dépassé l’attente meurtrière

      de mon désir une flamme aveugle et fine

      court d’oeil en oeil et tue l’automne de chaque soir

      ainsi parla l’homme au milieu de son champ

      tout autour les herbes allaient traire la lueur des derniers

      rayons

      et la sagesse éveillée comme un nouveau-né au sein

      s’éparpillait en l’air qui pesait lourd

      lourd d’une richesse à peine supportable

      mais les lents soleils de sa voix roulaient par terre

      parmi les pêches et les luzernes

      c’étaient des amitiés vieilles et fidèles

      ее хрустальные зерна в оправе воспоминаний,

      безумный их отблеск пронзает жизнь и надежду;

      еще слышен ли смех? – приоткрываю дверь

      в годы, когда нам юность швыряла подачки

      в каморки, что щедры на светлые гроздья солнца:

      печаль раздает их на улицах бедноте городской;

      я еще ничего не сказал, ускользая меж пальцев,

      моя жизнь превзошла ожиданье смертельное

      страсти моей; слепящий огонь

      искрит от взгляда к взгляду, по вечерам убивая осень;

      так говорил человек, озирая поле,

      где высокие травы вот-вот выдоят капли последние

      солнца,

      и пробивается мудрость, как сосунок у груди:

      она парит над твердью – отяжелела высь

      под тяжестью плодов, готовых пасть;

      в ответ же неторопливо к нему солнце скользило

      по листьям персиков и люцерны:

      то была старая верная дружба;

      frères grains de sable ou de mil et de cytise

      frères ensoleillés dévidant leur certitude

      naissante à fleur de la vitre fine de l’absence

      à chaque sort son ombre et pour garder chaque tombe une

      main

      en moi il n’y a qu’absence

      je n’étais nulle part

      je ne te connais pas dit à l’âme claire

      celle dont on parle où la parole est reine

      et dont on parlera tant qu’il y aura lumière

      pour les perdus de vue et l’innocence sereine

      seule clarté seule qui te condamne à vivre

      la pluie t’a encerclé

      ton sang s’est éteint

      le ver de la détresse visse tu es loin

      toi longuement nouée autour de ma colère

      serpent des roses des vents sur les préaux des contes

      imbue d’odeurs sauvages de directions à suivre

      blanche comme la pureté saignée au fer des foudres

      братья! зерна песка или проса или ракитника,

      братья под солнцем, перебирающие свою решимость:

      ее плодит цветок на хрупком витраже разлуки;

      каждой судьбе свою тень, и заботе о каждом надгробии

      руки:

      во мне сплошная утрата —

      нигде меня нет;

      я не знаю тебя, – отвечает светлой душе

      та, о ком говорят, когда слово царит,

      о ком говорить будут впредь, пока день пребудет

      для всех, кто исчез из виду, и для невинности чистой;

      лишь ясность одна обрекает тебя на жизнь:

      ты в кругу дождя,

      в тебе стынет кровь;

      свернись, червь отчаянья, ты далече;

      на горле моем узлами змеиными гнев

      закручен розой ветров на сказочном поле6,

      насыщенном диким дурманом зовущего нас пути,

      чистого, как непорочность, в кровавом грохоте

      молний;

      tes yeux me suivent encore

      tout près des miens plus vrais que la lumière

      leur blé porte des vacances qu’ignore le soleil

      des plaines élevées sur la gloire de la mer

      j’ai vu les lents soleils des voix rouler par terre

      je n’étais nulle part

      trop de fois sous la fenêtre

      j’ai usé ma tête pleine contre le mur de la tête

      j’ai mis l’enfance au trot des chaînes aux poignets

      et j’ai cherché en vain l’image vaine et sourde

      mais la fenêtre est sourde ·

      derrière je ne sais quel enchantement

      de lierre et de


Скачать книгу