Жизнь и подвиги Александра Великого. Первая часть. Уоллис Бадж
id="note1">
1
См. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-Historische Classe, Bd. XXXVIII. Вена, 1890.
2
См. Zur Kritik des Griechischen Alexanderromans. Untersuchungen über die unechten Teile der ältesten Überlieferung. Карлсруэ, 1894.
3
См. Baudissin’s August Dillmann, Лейпциг, 1895.
4
Информацией, содержащейся в этом параграфе, я обязан моему коллеге г-ну Ф. Г. Кеньону из отдела MSS Британского музея. Греческие тексты опубликованы с двух папирусов в Bi- bliothcgue Nationale-, см. Wessely, Griechische Zauberpapyrus, Wien, 1888, 1. 296 ff., и строки 1877 – 1908 (p. 67). Списки магических слов, используемых для заклинаний, см. в Kenyon, Greek Papyri in the British Museum, London 1893, PP- 255 – 267.
5
Папирус Д Орбини, p. v. 1. 8.
6
Goodwin, Translation of a Fabulous Tale (Trans. Soc. Bibl. Arch., vol. iii. p. 356).
7
Golenischeff, Ermitage Imperial. Inventaire de la Collection Egyptienne, p. 178.
8
Греческий текст см. Muller, Pseudo-Callisthenes, Paris, 1846; Meusel, Pseudo-Callisthenes nach der Leidener Hand- schrift herausgegeben, Leipzig 1871.
9
Она сопровождает греческий текст в Muller, op. cit.
10
Historia Alexandri Magni regis Macedoniae, de proeliis.
11
Текст был опубликован отцами-мехитаристами в Венеции в 1842 году.
12
Beitrdge zur Gcschichte des Alexanderromans, Vienna, 1890, p. 2.
13
Текст с английским переводом был опубликован мной под названием «История Александра Великого», Кембридж, 1889.
14
«Ученые персы в VIII веке перевели различные произведения с пехлеви на арабский: им было важно познакомить победоносных арабов с их национальной литературой. Но для сирийских христиан, которые занимали скромное положение как при великих царях, так и при халифах, работать подобным образом не могло прийти в голову персу. Несторианские священники персидской национальности, конечно, должны были немного выучить сирийский, но литературная деятельность, такая как перевод такого светского или, скорее, языческого произведения, не может быть предположена у них. Таким образом, мы должны предположить, что переводчик был сирийцем. И более того, восточным сирийцем, так как только на территории, где правили Сасаниды или недавно правили, можно предположить у сирийца знание персидского, необходимое для такого произведения.» Нёльдеке, Beiträge, стр. 17. Эти замечания полностью подтверждаются «Historia Monastica» Фомы Маргского, из работы которого совершенно ясно, насколько несториане были обязаны персидской знати; несколько самых выдающихся людей, чьи жизни записаны им, имели персидскую кровь в своих жилах.
15
См. Noeldeke, op. cit., pp. 25 – 27.
16
Noeldeke, op. cit., p. 32.
17
Сир Марко Поло, 2-е изд., т. i. с. iii.
18
См. Bouriant, Fragments d’un Roman d’«Alexandre en dialecte Thebain (см. J. S. A., Ser. 8. tom. ix. 1887; и Crum, Proc. Soc. Bibl. Arch. vol. xiv. p. 473 ff.).
19
См. Rieu, Catalogue of Turkish MSS., p. 162b.
20
Об изданиях см. мой Alexander, pp. ex, cxi.
21
Профессор Нёльдеке так не считает. «То, что переводчик был именно священником, как думает Бадж, не обязательно; очень немногочисленные библейские аллюзии, которые встречаются в сирийском тексте, не показались бы