Страсть куртизанки. Моника Бернс
приобрести этот дом.
Она не просто прикасалась к вещам. Она нежно гладила их, как, должно быть, ласкала любовника. Гаррик тяжело вздохнул, ощущая, что воротничок рубашки вновь сдавливает шею, и не спеша последовал за Рут из спальни. Он чувствовал угрозу, исходившую от этой женщины. Сначала прошлым вечером и сейчас, когда она грозила сорвать сделку, о которой он серьезно помышлял всю дорогу до Кроули-Холла. Но тем не менее она нравилась ему все больше.
Может быть, Смит окажет ему такую услугу и на время покинет их? Он представил, как трудно будет среди бела дня обратиться к Рут с просьбой стать хотя бы фиктивно его любовницей. Едва ли он сможет сделать это сдержанно и бесстрастно, как представлялось в карете этим утром. Он чувствовал, что это будет одной из самых сложных проблем, какую ему приходилось когда-либо решать.
В отличие от полумрака коридора, ведущего к задней части дома, кухня была хорошо освещенной и просторной. Здесь располагалась огромная печь и начищенная до блеска кухонная плита, которую можно было принять за новую. На лице Рут отобразилось удовлетворение, когда она откинула вуаль на край своей шляпы.
Гаррик не мог припомнить, что когда-либо видел более красивую женщину. Щеки ее порозовели, и глаза сияли. Он не встречал никого с таким цветом глаз. Они были темно-лиловыми и, казалось, таили какой-то секрет. А при виде ее полных розовых губ у него пересохло во рту.
Крепко сцепив руки за спиной, он резко отвел свой взгляд от ее невероятно привлекательного лица. Его реакция на нее вызывала у него раздражение. Он не мог позволить физическому влечению возобладать над разумом. Если он намерен сделать задуманное предложение Рут, ему необходимо быть уверенным, что он сможет контролировать свои чувства, находясь рядом с ней. Только при таком условии они смогут достигнуть согласия. Их отношения должны быть строго платоническими.
– Смит, способен ли дымоход обеспечить тягу для двух плит? – спросила Рут.
Пораженный этим вопросом, торговый агент посмотрел в ее сторону. Зачем ей потребовалась вторая плита? Он был явно озадачен и отрицательно покачал головой.
– Я не уверен, миледи. Необходимо позвать местного кузнеца, чтобы он пояснил.
– Прежде чем я приму решение о покупке, мне необходимо получить ответ на этот и еще несколько других вопросов.
– Конечно, миледи, – сказал Смит с расстроенным видом.
– Если не возражаете, я хотела бы осмотреть сад.
– Но он покрыт снегом, миледи!
– Благодарю за предупреждение, Смит, но тем не менее я хотела бы прогуляться по саду. Уверена, лорд Стрэтфилд имеет к вам некоторые вопросы, поэтому нет необходимости сопровождать меня.
Прежде чем кто-либо из мужчин успел остановить ее, Рут направилась к задней двери, ведущей в небольшую прихожую, и затем наружу. Ошеломленный вид торгового агента едва не заставил Гаррика рассмеяться вслух.
– Я намерен присоединиться к леди Этвуд в ее прогулке по саду, Смит.