Тамблеры. Alis Grave Nil. Аркадий Уткин

Тамблеры. Alis Grave Nil - Аркадий Уткин


Скачать книгу
как же я? nous censés aller de pair (мы же должны ехать вместе)…

      Женщина сбросила с колен щенка, встала, подошла к нему и положила руки ему на плечи:

      – А, вы, мичман, будете служить Его Величеству Государю Императору на флоте и меня вспоминать. Nous reviendrons à cette conversation quand vous serez un capitaine (мы вернемся к этому разговору, когда вы будете капитаном) – Зельда улыбнулась, а потом заразительно засмеялась, – а вы как хотели?

      – Je voudrais vous donner un cadeau. (у меня для вас есть подарок)

      – Подарок? – Зельда посмотрела на железный лист позади кресла, на бочки, обмотанные веревками, потом на деревянный ящик на полке, – что же это, не томите!

      Офицер подошел к полке и вынул небольшой деревянный ящик, поставил его на стол:

      – Извольте.

      Зельда приблизилась к столу, присмотрелась к ящику, медленно открыла крышку, вынула оттуда сафьяновый сверток, развернула. Внутри оказался медный обруч с небольшими отверстиями по бокам, сделанный просто и грубо.

      – Варлен, зачем это? – Зельда была явно удивлена.

      – Это корона.

      – Корона? – Зельда снова засмеялась, – какого королевства, позвольте спросить?

      – Королевства Lumen Elecricus, открытого нам Александром Вольтом и Майклом Фарадеем.

      Зельда примерила корону:

      – И кто же там королева?

      Варлен наклонился и поцеловал ей руку:

      – Вы, сударыня. Извольте, – указал ей на кресло.

      Зельда послушно села в кресло, щенок, было, опять попытался забраться к ней на колени, но Варлен отпихнул его:

      – Бруно, место!

      Затем присоединил к отверстиям с боку короны свои странные веревки.

      Зельда еще раз осмотрелась, в ее глазах сверкнули красные угольки:

      – Так вы, сударь, на бочки на эти весь свой доход извели?

      – В бочках этих, – Варлен указал на левую стену, – кислота, в тех щелочь, все по самому новейшему проекту!

      – Меня хотели удивить, – Зельда была польщена, угольки в глазах погасли

      – Сейчас сами все и увидите, сударыня – Варлен отошел к столу и достал из ящика маленькую деревянную коробочку с кругленьким набалдашником, от нее-то и тянулись веревки к бочкам.

      Зельда улыбнулась ему, готовая к сюрпризу:

      – Hoc solum scio quod nihil scio! – сказал он довольно громко нажал на набалдашник.

      (я знаю, что ничего не знаю. Эпиграф к книге Майкла Фарадея «Experimental researches in electricity» 1839 год)

      Корона, на голове Зельды заискрилась, боль пронзила ее насквозь. Она вскочила, схватившись за дымящуюся голову, но железные ножи, сорвавшись с балок пригвоздили ее обратно к креслу. И все-таки, она начала преображается, глаза её превратились в красные дыры, а за спиной распахнулись черные огромные крылья.

      Варлен резко обернулся, одним движением открыл оружейный ящик. Вынув из него меч, и резко вытащив его из ножен, он подошел к бьющейся в кресле Зельде.

      – Ты же хотел быть вместе! – хрипела Зельда, пытаясь сорвать обруч с головы.

      Глаза


Скачать книгу