Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник). Агата Кристи

Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник) - Агата Кристи


Скачать книгу
нет способов выяснить это, за исключением тех, которые мы можем придумать себе сами. Так что это упражнение исключительно для наших мозгов.

      – Все это прекрасно, – сказал месье Бук, – но что вы собираетесь делать дальше?

      – А я вам только что объяснил. У нас есть свидетельские показания пассажиров и то, что мы видели собственными глазами.

      – Отлично – я имею в виду показания пассажиров! Они вообще не сообщили нам ничего нового.

      Пуаро отрицательно покачал головой.

      – Я не соглашусь с вами, друг мой. Они сообщили нам несколько интересных фактов.

      – Ну, конечно, – скептически заметил месье Бук. – Я что-то этого не заметил.

      – Наверное, потому, что невнимательно слушали.

      – Ну, тогда расскажите мне, что же такое я пропустил.

      – Хотя бы вот это. Вспомним нашего первого свидетеля – молодого Маккуина. Он произнес одну, очень важную с моей точки зрения, фразу.

      – О письмах?

      – Нет, не о письмах. Насколько я помню, он сказал следующее: «Мы путешествовали. Мистер Рэтчетт хотел посмотреть мир. Проблема была в том, что он не владел иностранными языками. Я был скорее его связным, чем секретарем».

      Пуаро перевел взгляд с доктора Константина на месье Бука.

      – Как? Вы все еще не поняли? Это непростительно; ведь вам только что был дан второй шанс, когда Маккуин сказал: «Вас обязательно надуют, если вы не говорите ни на одном языке, кроме старого доброго американского».

      – Вы хотите сказать… – Месье Бук все еще выглядел озадаченным.

      – Вижу, что вы хотите, чтобы я произнес это по буквам. Ну, хорошо же! Месье Рэтчетт не говорил по-французски. И в то же время, когда проводник пришел ответить на его звонок, голос за дверью на французском сказал ему, что произошла ошибка и что в его услугах не нуждаются. Более того, его отослали безукоризненной идиоматической фразой, до который никогда не додумается человек, знающий всего несколько французских слов: «Ce n’est rien. Je me suis trompé».

      – Это точно! – взволнованно воскликнул доктор Константин. – Мы должны были это заметить. Я помню, как вы подчеркивали эти слова, когда повторяли их в нашем присутствии. Теперь я понимаю ваше нежелание положиться на сломанные часы. Получается, что Рэтчетт был мертв уже без двадцати трех минут час…

      – А говорил вместо него убийца, – важно подвел итог месье Бук.

      Пуаро поднял руку.

      – Давайте не будем торопиться. И не будем предполагать больше того, что мы наверняка знаем. Думаю, мы можем сказать, что в тот момент – а именно без двадцати трех минут час – в купе Рэтчетта находился какой-то человек, который был или французом, или свободно владел французским языком.

      – Вы очень осторожны, mon vieux.

      – При расследовании преступлений торопиться не надо. У нас ведь нет доказательств того, что в это время Рэтчетт был уже мертв.

      – Но есть крик, который вас же и разбудил.

      – Да, это правильно.

      – С одной стороны, – задумчиво сказал месье Бук, – этот факт не слишком меняет общую картину. Вы услышали, что кто-то движется в соседнем купе.


Скачать книгу