Calavar; or, The Knight of The Conquest, A Romance of Mexico. Robert Bird

Calavar; or, The Knight of The Conquest, A Romance of Mexico - Robert  Bird


Скачать книгу
love him, and take care of him. – Ha, ha! he caught you, did he? What did he say?"

      "He gave me his books," said the traveller.

      "Fuego! you took them? Ha, ha! now will the poor padre die happy!"

      "I will return them to his relations."

      "Relations! they are all in heaven; he is the last of the Ixtlilxochitls! Ha, ha! I beg your pardon, amigo mio! I beg your pardon; but if you offer them to any body, never believe me, but folks will take you for Cristobal the Second, el segundo maniatico, or some one he has hired to do the work of donation. Ha, ha! cielo mio, pity me! say nothing about it; – burn them."

      "At least, let us look over them."

      "Olla podrida! look over a beggar's back! a pedler's sack! or a dictionary! – Any thing reasonable. Burn them; or take them to America, to your North, and deposit them in a museum, as the commonplace books of Montezuma. Vamos; que me manda vm.? will you ride to the Alameda? – Pobre Cristobal! he will die happy – "

      The traveller returned to his own land: he bore with him the books of Cristobal. Twenty times did he essay to make examination of their contents, and twenty times did he yawn, in mental abandonment, over their chaotic pages, – not, indeed, that they seemed so very incoherent in style and manner, but because the cautious historian, as it seemed, with a madman's subtlety, had hit upon the device of so scattering and confusing the pages, that it was next to impossible that any one, after reading the first, should discover the clue to the second. Each volume, as has been hinted, consisted of a single great sheet, folded up in the manner of a pocket map; both sides were very carefully written over, the paragraphs clustered in masses or pages, but without numbers; and, but for the occurrence, here and there, of pages of hideous hieroglyphics, such as were never seen in a Christian book, the whole did not seem unlike to a printed sheet, before it is carried to the binder. The task of collating and methodising the disjointed portions, required, in the words of the padre himself, the devotedness which he had figured as 'the patient martyrdom of an almanac-maker;' it was entirely too much for the traveller. He laid the riddle aside for future investigation: but Cristobal was not forgotten.

      A year afterwards, in reading a Mexican gazette, which had fallen into his hands, his eye wandered to the little corner which appeals so placidly to the feelings of the contemplative, – the place of obituaries. His attention was instantly captivated by a name in larger characters than the others. Was it? could it be? Pobre Cristobal! – 'El Licenciado Cristobal Santiago Marhojo y Ixtlilxochitl, Cura de la Hacienda de Chinchaluca, ordinariamente llamado El Maniatico Historiador' – . The same! But what is this? the common immortality of a long paragraph? – The heretic rubbed his eyes. "Several MSS., historical memoirs, relating to the earlier ages of the Aztec monarchy, the work of his own hand, have been discovered; and a lucky accident revealing the expedient which he adopted to render them illegible, or at least inexplicable to common readers, they have been found to be in all respects sane and coherent, the work less of a madman than an eccentric but profound scholar. The pages are arranged like those in the form of the printer; and, being cut by a knife without unfolding – " The heretic started up, and drew forth the long-neglected tomes. – "It is said that a North American, a year ago, received, and carried away, many of the volumes, which the eccentric clergyman was accustomed to offer to strangers. It is hoped, if this should meet his eye – " 'Enough! if thy work be at all readable, departed padre, it shall have the new coat!'

      Great was the surprise of the philosopher, when having, at the suggestion of the gazetteer, cut the folded sheet of a volume, he beheld the chaos of history reduced to order. There they were, the annals of Aztecs and Toltecs, of Chechemecs and Chiapanecs, and a thousand other Ecs, from the death of Nezahualcojotl, the imperial poet, up to the confusion of tongues. "Here's a nut for the philosophers," quoth the traveller; "but now for a peep at Montezuma! – Poor Cristobal! what a wonderful big book you have made of it!"

      How many days and nights were given to the examination of the history, we do not think fit to record. It is enough, that the inheritor of this treasure discovered with satisfaction, that, if Cristobal had been mad, he had been mad after a rule, – dramatically so: he was sane in the right places. A thousand eccentricities were, indeed, imbodied in his work, the result, doubtless, of a single aberration, in which he persuaded himself that men were yet barbarians, and that civilization, even to the foremost of nations, was yet unknown. Under the influence of this conceit, he was constantly betrayed, for he was a philanthropist, into sharp animadversion upon popular morals; and he stigmatized as vices of the most brutal character, many of those human peculiarities which the world has consented to esteem the highest virtues. In other respects, he was sane, somewhat judicious, and, as far as could be expected in an historian, a teller of the truth.

      His work consisted of several divisions; it was, in fact, a series of annals, relating to different epochs. Of these, that volume which treated of the Conquest of Mexico, had the most charms for the traveller; and he thought it would possess the most interest for the world. It was this which he determined to introduce to the public. It differed greatly from common histories in one particular; it descended to minutiæ of personal adventure, and was, indeed, as much a general memoir of the great Conquistadores as a history of the fall of Tenochtitlan. Of this the writer was himself sensible; the running title of the division, as recorded in his own hand, being, "Una Cronica de la Conquista de Megico, y Historia verdadera de los Conquistadores, particularmente de esos Caballeros á quienes descuidaron celebrar los Escritores Antiguos. Por Cristobal Johualicahuatzin Santiago Marhojo y Ixtlilxochitl;" – that is to say, 'A Chronicle of the Conquest of Mexico, and true History of the Conquerors, especially of those Cavaliers who were neglected by the ancient authors.'

      The first portion of this, – for there were several, – treated of those events which occurred between the departure of the first army of invasion from Cuba, and its expulsion from Mexico, and this portion the executor of Cristobal resolved to present to the world.

      In pursuance of this resolution, he instituted a long and laborious comparison of the MS. with the most authentic printed histories; the result of which was a conviction, (which we beg the reader constantly to bear in mind,) that, although the good padre had introduced, and upon authority which his editor could not discover, the characters of certain worthy cavaliers, of whom he had never heard, the relation, in all other particulars, corresponded precisely with the narratives of the most esteemed writers. The events – the great and the minute alike – of the whole campaign were, in point of fact, identical with those chronicled by the best authors; and in no way did this history differ from others, except in the introduction of the above-mentioned forgotten or neglected cavaliers, such as the knight of Calavar and his faithful esquire, and in the recital of events strictly personal to them. It is true, the narrative was more diffuse, perhaps we should say, verbose; but Cristobal lived in an age of amplification. It was here alone that the traveller felt himself bound to take liberties with the original; for though the march of mind and the general augmentation of ideas, have made prolixity a common characteristic of each man in his own person, they have not made him more tolerant of it in another. He shaved, therefore, and he cut, he amputated and he compressed; and he felt the joy of an editor, when exercising the hydraulic press of the mind.

      This will be excused in him. He expunged as much of the philosophy as he could. The few principles at variance with worldly propensities, which he left in the book, must be referred to another responsibility. – The hallucinations of philanthropy are, at the worst, harmless.

      For the title adopted in this, the initial chronicle, he confesses himself answerable. The peculiar appetites of the literary community, the result of intellectual dyspepsia, require and justify empiricism in nomenclature. A good name is sugar and sweetmeats to a bad book. If it should be objected, that he has called the Historia Verdadera a romance, let it be remembered, that the world likes romance better than truth, as the booksellers can testify; and that the history of Mexico, under all aspects but that of fiction, is itself – a romance.

      Note. – It was said by the learned Scaliger, of the Basque language, 'that those who spoke it were thought to understand one another, – a thing which he did not himself believe.' For fear that the reader, from the specimens of Mexican


Скачать книгу