«DALILA». Загадка русского перевода. Эдвард Ник

«DALILA». Загадка русского перевода - Эдвард Ник


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#_11.jpg"/>

      Гравюра «Далила». Франция, сер. XIX в.

      Густав Стааль и Уильям Генри Мот. Изд. «Garnier Brothers»

      О популярности этого сочинения в провинции хорошо говорит отзыв известного театрального критика и балетомана Константина Апполоновича Скальковского, писавшего в 1899 году: «Не очень у нас любят Октава Фёлье. Зато его «Далила» сделалась почему-то одною из любимых пьес нашей провинции и редкая jeune рremіère из отставных акушерок, с невозможными манерами и туалетами, откажет себе в удовольствии изобразить соблазнительницу принцессу Фалькониери…»10 – явно намекая на доктора медицины князя Долгорукова, который в 60-х годах стал известным общественным деятелем земской медицины. Странно только, почему Скальковскому популярность «Далилы» была непонятна, поскольку подобные мелодрамы, посвященные отношениям представительниц аристократии и человека искусства, именно в провинции пользовались особой популярностью. Причиной столь долгого успеха произведения французского драматурга театральные критики называли сценичность и эффектную роль «опытной светской кокетки, которая безжалостно губит даровитого артиста».

      Но не только на сцене частных театров пользовалась популярностью «Далила». Советские искусствоведы отмечали, что: «мотив спектакля «Далила» (драма О.Фёлье, русский перевод кн.Н.Долгорукова и Н.Худекова), премьера11 которого состоялась в московском театре Корша 03 декабря 1886 года, в бенефис И.П.Киселевского» – был использован А.П.Чеховым при написании им рассказа «Новогодняя пытка», опубликованного в январе 1887 года в журнале «Будильник». Антон Чехов, смотревший 3 декабря 1886 года «Далилу» на сцене театра Корша в Москве, в это время был начинающим журналистом, который работал в «Петербургской газете» у Худекова Сергея Николаевича по протекции Николая Алексеевича Лейкина. Очевидно, что он не мог не знать, кто был автором перевода.

      Сцены из русского перевода драмы использовались в качестве теоретических уроков для образования драматических артистов. Диалоги главных героев «Далилы» Элеоноры и Росвейна использовались преподавателем сценического искусства Санкт-Петербургского Императорского Театрального училища Н.Сведенцовым в его известном труде: «Руководство к изучению сценического искусства» – для уроков по теме «Любовное обольщение»12

      «Далила» считалась одним из лучших произведений Октава Фёлье, о ней писали на страницах ведущих русских журналов. Литературный и театральных критик Евгений Исаакович Утин в своей работе: «Драматическое искусство во Франции: Октав Фелье и Александр Дюма» писал: «Для драмы нужны серьёзные и сильные характеры, серьезные и сильные положения, нужна большая, широкая жизнь, затрагивающая душу столкновения (…) Огромным, гигантским шагом после его первых произведений была драма «Dalila», которою начинается его вторая манера. Какой тяжелый вздох должен был вырваться у автора «Scenes et Proverbes» в ту минуту, когда он решился приняться за «Dalila» Кажется, целая пропасть отделяет теперь Октава


Скачать книгу